放鸽子是什么意思
“放鸽子”的由来及英文表达
你是否好奇过,“放鸽子”为何会成为“爽约”的代名词?其实,这一说法背后隐藏着一段有趣的历史渊源。
“放鸽子”一词最早可追溯至南宋时期,与北宋名妓和一只白鹦鹉鸽有关。当时,这只鸽子被人们比作“雪衣女”,后有人为其赎身,苏东坡甚至以此为题赋诗一首:“去年柳絮飞时节,记得金笼放雪衣”。“金笼放鸽”便成为了“还美女以自由”的象征。
到了清末民初,“放鸽子”的含义发生了转变。当时,一些女子以做保姆为名进入富贵人家,伺机卷走财物后逃之夭夭。这种骗术在当时的“黑话”中就被称为“放鸽子”。随着时代变迁,“放鸽子”逐渐演变成了我们今天所熟知的“爽约”之意。
那么,“放鸽子”用英语该如何表达呢?由于这是一个源于中国文化的词汇,因此在英语中并没有与“鸽子(dove)”直接相关的表达。
以下两种说法可以用来表达“放鸽子”的意思:
1. Stand someone up
本意为“让某人一直站着”,引申为“放鸽子”。例如:
We should have watched a movie yesterday evening, but she stood me up. (我们昨晚本应该一起看电影的,但她放了我鸽子。)
2. Cancel on someone
本意为“停止给予某人支持”,引申为“放鸽子”。例如:
Don't cancel on me again. (别再跟我临时取消放我鸽子了。)
希望今天的介绍能够帮助你更好地理解“放鸽子”这一有趣的说法。在今后的文章中,我将继续与你分享更多关于中国传统文化的精彩内容,敬请期待!