something something just like this翻译


在英语表达中,有些短语的实际含义往往与其字面意思大相径庭。例如,短语“Beats me”字面上看似意味着“打我”,但实际上它的意义并非如此直接。

我们不妨先分析一下“Beats me”的构造。如果它真是“打我”的意思,那么用词应当是“beat me”或“punch me”。但在“Beats me”中,动词“beat”变成了“beats”,这就引发了疑问:这个“beats”到底指代什么?

something something just like this翻译

在日常口语中,为了表达简洁和效率,许多句子会省略掉主语。例如,“Wish you a happy new year.”(祝你新年快乐)省略了“I”;“Looks like you hit the jackpot.”(看起来你中大奖了)中省略了“it”;“Sounds great!”(听起来很棒)中则省略了某种“idea”。

回到“Beats me”这个短语,既然动词是第三人称单数,主语就不可能是“I”或“you”,而应该是某个第三人称的代词。

朗文词典(Longman Dictionary)对“Beats me”的解释为:“用来表示你不知道某事,或无法理解和解释它。” 这说明,“Beats me”实际等同于“I don’t know”,二者可以互换使用。这里的“beats”前省略了“it”,即“这件事”或“这个问题”。“Beat”在这里意指“战胜”,所以“(It) beats me”本质上是指“这个问题让我感到困惑”,也就是“我不知道”的意思。

something something just like this翻译

我们可以通过一些例子来更好地理解“Beats me”:

1. - Why did he do such a stupid thing?

- Beats me.

- 他为什么做这么愚蠢的事?

- 不知道。

这个句子可以改写成:

(It) beats me why he did such a stupid thing.

我不知道他为什么会做这么愚蠢的事。

2. There’s only one question that beats me.

只有一个问题让我感到困惑。

something something just like this翻译

既然我们讨论了“我不知道”的表达方式,除了“I don’t know”和“Beats me”之外,还有哪些其他说法呢?

1. I have no idea.

我不知道。

更加强调的说法是“I haven’t the faintest idea.”,意指“我完全不知道”。其中“faint”作为形容词,表示“模糊的”,意味着“我连最模糊的概念都没有”。

2. You got me.

你把我难倒了。

相当于“你让我感到困惑”。

3. I don’t have a clue.

我毫无线索。

也可以说成“I haven’t got a clue.”或“I have no clue.”

4. Who knows!

谁知道呢!

带有些许不屑和讽刺的语气。

5. Your guess is as good as mine.

你的猜测和我的猜测一样。

表示“我们都不知道真相”。

something something just like this翻译

在讲解了“我不知道”之后,我们也可以看看如何用英语表达突然明白的感觉:

1. Got it!

明白了!

2. Well, I see.

噢,我明白了。

3. No wonder.

怪不得。

4. So that explains it.

原来如此。

这里的“that”指代某种说法,“it”指代心中的疑问。

5. Makes sense.

有道理。

可以完整地说“It/ That makes sense。”也可以加强语气为“It makes a lot of sense.”

6. Interesting.

原来如此。

当你解释清楚某件事时,老外可能会说“interesting!”,这个词有时并不完全是“有趣”的意思,而是表示“原来如此”。