ohh为什么是留在我身边 女生网名ohh有什么寓意
为了提升微信翻译的原创度,以下是经过改写的文章:
近期,微信翻译团队意外地登上了热搜,引发了网友们的广泛关注。
这一切始于某位网友发现,当微信翻译中涉及到“caixukun”这一人名拼音时,翻译结果竟然出现了诸如
的奇怪中文词汇。这一发现迅速引起了网友们的兴趣,纷纷开始测试微信翻译的其他奇特之处。
大家对这些意外的翻译结果感到惊讶,玩得不亦乐乎,这也使得这一话题迅速占据了热搜榜。
对于这一情况,腾讯微信团队也作出了回应,表示这并非刻意设置的彩蛋,而是因为翻译引擎在处理未经训练的非正式英文词汇时出现了误翻现象。
翻译误差的根源是算法吗?
微信翻译的这次“翻车”,真如微信团队所言,完全是算法的问题吗?我们咨询了自然语言处理领域的专家,他们认为算法确实存在一定问题,但更大问题可能在于训练数据。
目前,机器翻译领域普遍采用类似的NMT(神经机器翻译)架构。问题在于解码器的语言模型,它学习了那些最大概率出现的词汇。
微信团队在处理过程中似乎未能对“特殊情况”进行有效处理,换句话说,模型没有采用copy机制,导致即便是奇形怪状的英文单词,也被按照最大概率原则翻译。
如果在模型中加入了特殊词的copy机制,就可以避免翻译这些无法翻译的单词,直接将其原文保留。
换句话说,一个更为智能的模型应该能够识别哪些词需要翻译,哪些则应保留原文。显然,微信团队的AI模型在这方面表现欠佳。
从微信的修复措施来看,似乎已经重新设置了机制,针对敏感词“caixukun”或“you are so……”等,进行原句返回。
根据一位自称微信翻译团队成员的爆料,微信翻译是由一个不到10人的工程师团队从零开始研发的。这个团队或许在语料库的选择和构建上存在一定的局限性。
根据这些信息,可以猜测微信翻译出现问题的原因可能在于训练语料的质量。如果语料库多来自于相对便宜的资源,那么模型最终的翻译结果可能也会受到影响。
那么,经过这一事件,微信团队是否会重新审视其翻译产品,并投入更多资源重建语料库呢?我们拭目以待。
谷歌翻译的类似问题
实际上,翻译领域的误翻问题不仅仅存在于微信翻译中,谷歌翻译也曾出现过类似情况。
外媒Motherboard曾整理过Reddit论坛上的帖子,发现谷歌翻译在处理一些输入时,竟会出现极其奇怪的翻译结果。例如,当用户将翻译设置为从毛利语翻译成英语时,输入“dog”(狗)会得到这样一种翻译结果:
翻译大意为:
世界末日时钟已接近12点3分钟,我们正在经历人物和戏剧性的发展,预示着末日的临近。
哈佛大学助理教授Andrew Rush指出,这些神秘的翻译结果可能与谷歌几年前采用的“神经机器翻译”技术有关。他表示,这种技术依赖大量的双语文本来建立翻译模型,但当输入内容无意义时,系统会出现“幻觉”般的输出结果。
由于谷歌翻译系统的设计,类似的翻译错误频频发生。在从索马里语翻译到英语时,谷歌翻译有时也会生成类似“圣经”的翻译,如:
大意为:
因为上帝的名字是用希伯来语书写的,所以用希伯来语言表达。
机器翻译中的不确定性
尽管有趣的翻译现象值得讨论,但在实际应用中,我们更应关注如何避免机器翻译中的常见问题。
自2013年Nal Kalchbrenner和Phil Blunsom提出新型的端到端编码器-解码器结构以来,神经机器翻译(NMT)逐渐成为主流。即使经过无数改进,仍然存在对模型的理解不足的问题。
翻译过程中遇到的问题包括训练和解码的速度较慢、翻译风格的不一致、词汇表外的问题以及神经网络的可解释性差等。
NMT与SMT的对比
不确定性是翻译中的核心挑战。文摘菌通过一篇论文《Analyzing Uncertainty in Neural Machine Translation》找到了解释。
论文指出,翻译模型中的不确定性主要来自两个方面:任务固有的不确定性和数据收集过程中的不确定性。
内在的不确定性
外在的不确定性
机器翻译系统需要大量的高质量训练数据。如果数据质量低下,会导致翻译结果的不确定性。为了节省时间和精力,使用低质量的网络数据进行翻译会引入错误,并可能导致目标句和源句之间的差异。
论文还探讨了copy机制对模型预测的影响。即使是小规模的copy机制,也能对翻译结果产生显著影响。
隐藏的微信翻译彩蛋
除了翻译误差,微信翻译中还藏有一些有趣的功能。例如,当你在微信聊天中发送“ohh”,翻译结果会是“留在我身边”。这个小彩蛋在知乎上也引发了广泛讨论。
这显示了微信团队不仅在技术上有自己的特色,也在设计上融入了情感。最终的结论是,微信翻译不仅仅是一个工具,它也承载了一些隐藏的惊喜。