恶魔英文翻译_恶魔翻译成英文
在英语中,描述酒的词汇种类繁多,如alcohol、booze、drink和liquor等,这些词汇都可以泛指酒类。“spirits”这个词的使用,特别是用来指代烈性酒,也引发了一些有趣的讨论。Spirit在英语中通常意味着“精神”或“灵魂”,那么酒精和灵魂之间究竟有何联系?为什么烈性酒会被称为“spirits”呢?
[Photo/Pexels]
当谈及烈性酒时,不得不提中国的白酒。白酒与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一道,被称为世界六大蒸馏酒。那么中国白酒在英文中该如何翻译呢?
多年来,中国白酒的英文翻译并没有一个官方的准确名称。曾有“Chinese spirits”(中国白酒)、“Chinese distilled spirits”(中国蒸馏酒)、“Chinese liquor”(中国烈酒)等不同称谓。
经过与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名称由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。这一翻译方式于2021年1月11日正式官宣。
除了白酒之外,其他种类的酒在英文中又该如何表达呢?《公共服务领域英文译写规范》提供了以下翻译:
米酒:Rice Wine
黄酒:Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
洋酒:Imported Wines and Liquors
红葡萄酒:Red Wine
白葡萄酒:White Wine
啤酒:Beer
果酒:Fruit Wine
开胃酒:Aperitifs