bark是什么意思_bark翻译成中文
讨论夹杂英语口音的“粤式英语”现象——原来另有其趣
关于粤式英语的讨论一直不曾停止。
舍友略带委屈地分享道,最近一次与新客户共餐时,一句中英混杂的点菜方式竟遭客户误解。
深入了解后发现,其实她的表达方式是一种音译,并且是根据粤语翻译而来。
1. 白菜/上海青 - Bok choy
音译自粤语中的“bark choi”,它的名字很有趣呢。
2. 快点 - Chop Chop
这个词汇在追美剧的小伙伴中非常常见,常用于催促什么快点。
例如:Chop Chop,快开始工作!我们没有时间可浪费了。
3. 炒杂碎 - Chop Suey
音译自粤语中的“jaap seui”,指的是碎肉和蔬菜一起炒后配饭吃。
4. 炒面 - Chow Mein
这个词汇就是粤语中的“chau mein”的英文翻译。
5. 点心 - Dim sum
喜欢广式早茶的小伙伴们肯定对它不陌生。
6. 番茄酱 - Ketchup
粤语中称之为“ke jap”(茄汁)。
7. 金桔 - Kumquat
这个词汇在粤语中为“gam gwat”。
8. 院? Hamshop?
这里是个误解的澄清。实际这个词来源于粤语中的咸湿,意思是好色。
除了上述词汇外,还有许多其他有趣的音译词汇,如“partner”在粤语中被称为“派拿”或“拍拿”,“store”被称为“士多”或“士多房”。
这些词汇背后不仅体现了粤语的独特魅力,也反映了不同地域文化间的交流与融合。
-End-
@今日话题时间
你如何看待中文中夹杂英文的现象?
当你听到这种表达时,通常有什么感受?欢迎在评论区与我们一起分享和讨论。