吾爱有三日月与卿英文_浮世万千吾爱有三全诗
最近发现了一句富有诗意的句子,令人陶醉其中:
译文版为:
在这浮华世界里,我所钟爱的事物有三样:日月与卿。
日为朝霞初升,月为夜幕低垂,而你则是每日每夜的牵挂。
经过一番搜寻,得知其原始的英文表达为:
在这个世界上,我有三样所爱之物:
太阳、月亮和你。
太阳代表早晨的希望,
月亮象征夜晚的宁静,
而你则是永恒的存在。
关于这句诗的出处,流传着三种说法:
第一种说法是出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》,然而我翻阅了,并未找到此句。
第二种说法是电影《暮光之城》中的台词,但实际电影中并没有这句话。
还有一个不同的翻译版本:
在这天地之间,我所钟爱的有三件事物:白昼时享受阳光的温暖,夜晚时珍惜月光的柔和,一生一世则深爱着你。