left对应词_英语里什么叫对应词


友人们,翻译之界果然人才济济,频现奇思妙想的智慧之火。让我们再度探讨论一个看似寻常的词汇翻译问题。例如,有位朋友提出的这个问题:

“左右各一个”的英文翻译是怎样的呢?

@oncle hugo 兄首先给出了他的见解:

"Each one for both sides"

@feilongmengjian 在此基础上稍作调整,强调了“各一”的概念。

"One on either side"

@xyh82715 表示赞同。

@Amylyn 认为介词“on”并不十分贴切,提议使用“for”。

"One for each side"

@hungry learner 给出了一种略显特别的翻译:“左一个,右一个”。

"One on the left, one on the right"

@leedong9 除了给出“左一个,右一个”的翻译外,还提出了其他选择,旨在避免使用“both”或“either”:

"Each side with one positioned respectively."

@bordery 着重强调“各一”的概念,并建议使用“respectively”来突出这一点。

"Each side with one respectively"

@basiclaw 认为除了“各一”外,还应突出其“位置”,因此选择使用“flank”来描述“在……的侧面”。

"Flanked by one on each side"

大家似乎在“either”、“both”和“each”之间展开了讨论,纠结于哪个词更为合适。这三个词的确存在细微差别,但在该词组的翻译中,选择哪个词则取决于具体语境。

@zhuyacao 提出简洁的翻译:“每边一个”。

"One on each side"

@rickding 赞同@zhuyacao 的看法,但仍然觉得“either”相较于“each”稍显优势。

"One on either side or so"

@zzfaithlezz 则认为应注重准确性,不简单地翻译。

"Each with one positioned on the left and right sides respectively"

前面的朋友们聚焦于“左右”概念。但@emilyw73 则提出另一种角度——“中间夹在‘左右’之间的”,这仿佛让我们的思维触角伸向了心理学领域。

"Be positioned sandwiched between"

你觉得哪种译文更佳呢?不妨在评论区留下你的见解,与大家共同探讨这个话题。