moved什么意思啊_movd的中文翻译是什么


有读者对网络流行语“破防”的翻译方式感到好奇。

读者的疑问也促使我持续关注语言的发展。我特意回顾了两则新闻,以探究“破防”的具体含义及其应用:

在废墟中被救出的婴儿,其母亲的不幸离世让全网感到深深触动,这就是“破防”的一个例子;

而在7月27日女子体操团体决赛中,选手芦玉菲从高低杠上跌落,但她勇敢站起并询问是否可以再次尝试的情景,也让网友们情绪崩溃。这就是另一个“破防”的情景。

不难发现,“破防”是一种富有隐喻性的表达,字面意思为“突破防御线”,但在上述情境中,它所表达的是一种情感上的触动。

对于一般的英语学习者来说,“moved to tears”足以表达“破防”的含义。但从翻译的角度来看,是否可以寻找一个更精确且兼具隐喻性的英文单词呢?

我认为,“overwhelm”这个常用词是一个不错的选择。它不仅有着“完全击败、完全控制”的意思,如“叛军被大军击败”,还常用于形容各种“情绪”,如“喜不自胜”或“深受感动”。

以新闻标题为例,“废墟获救婴儿的母亲,她的坚强姿态让全网感到‘破防’”。英文可以这样表达:“The strength of the mother who was rescued from the ruins but later passed away overwhelmed the entire network.”

“overwhelm”是一个实用且常见的词汇,无论在正式或日常交流中都应熟练掌握。

除了正式的“overwhelm”,国外年轻人常使用一个非正式用语:“(give someone so many) feels”。

让我们看看国外网络词典和对“feels”的解释。

以“选手芦玉菲的话语触动网友”为例,英文表达可以是:“芦玉菲的话语给了网友们满满的感受。”

中英文都在随着时代发展而进步,旧词新用,层出不穷,令人目不暇接。