white做英文名


故事发生在2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名Mefisto,在音译与意译之间,小宇选择了后者,他深知Mefisto在歌德代表作《浮士德》中的角色意义,即一个诱惑者。他坚持使用《诱惑者》作为书名,这一决定得到了出版社的高度赞赏,使得该书成为热门畅销书籍。

有人曾提出,要真正读懂外文作品最好的方式是懂得其语言,否则理解上总会存在偏差。优秀的译者可以尽量缩小这种偏差,将创作者的本意准确而优美地传递给读者。今天,我们将通过一些翻译得非常美妙的书名和电影名,来领略翻译的魅力。

让我们来看看那些翻译得极美的书名:

1. 《Gone with the Wind》,译文为《飘》。无论是翻译为“随风而逝”还是“飘”,都很符合原著中关于和飘摇的主题。

2. 《The Unbearable Lightness of Being》,译文为《不能承受的生命之轻》。这个书名在国内掀起了一阵米兰·昆德拉热。

《Brideshead Revisited》译为《故园风雨后》,《The Crowd》译为《乌合之众》,《Oliver Twist》译为《雾都孤儿》,《Tender Is the Night》译为《夜色温柔》,《Educated》译为《你当像鸟飞往你的山》等等,这些书名翻译都非常贴切,充分展现了中文的精妙之处。除此之外,还有一些意境深远的书名翻译如《长日留痕》,《晚风如诉》,《远山淡影》等,让人读后难以忘怀。一些中译英的书名也十分值得称赞,如红楼梦的译名为《A Dream of Red Mansions》,让人一眼便能感受到古典文学的魅力。

此外在电影译名方面也有许多佳作。例如电影《Léon》被译为《这个杀手不太冷》,这一译名已经成为该电影的经典中文名字。其他如《Flipped》译为《怦然心动》,《The Bridges of Madison County》译为《廊桥遗梦》,《Thelma&Louise》译为《末路狂花》,《Inception》译为《盗梦空间》,《Rebecca》译为《蝴蝶梦》等等都展示了翻译的巧妙之处。至于华语电影的英译名,《江湖儿女》的英文名Ash Is Purest White寓意人生经历情感与生活历练后的纯净,《地久天长》的英文名So Long, My Son透露出人生的悲凉感。《我不是神》的英文名Dying to Survive凸显了生命的挣扎与坚韧。《东邪西毒》的英文名Ashes of Time伤感而诗意,《甜蜜蜜》的英文名Comrades, Almost A Love Story凸显了爱情的遗憾与美好,《花样年华》的英文名In the Mood for Love则让人感受到影片中的情感氛围。

一位翻译家曾说:“我认为好的翻译同时也是好的写作。”作为普通的读者和观众,我们也许看不懂原著的文字,听不懂原片的语言,但依然可以通过那些精妙的翻译,感受到蕴藏在作品里的美。感谢文学,感谢电影,也感谢那些用翻译搭建桥梁、让我们看得更远的人。那么你看过哪些翻译得很好的书名和电影名呢?欢迎留言分享。