where do you连读


where do you连读  

年轻人的“网络交流”愈发生动有趣了。当说到像“dbq”“xswl”之类的年轻人专属的用语时,给一部分稍年长的些许慰藉;而那一些独特的对话,更是独树一帜——对于那些经常在微博、QQ等社交平台交流的深度爱好者来说,这样的对话几乎是日常用语。对于另一部分人来说,可能更像是看一场“伪年轻人的游戏”。

让我们看看前面那些对话,那些勉强能看出是中式英语的“good good study”,后面这些真的让人无从下口了:每个单词都是常见的小学词汇,你知道它的意思,但当它们组合在一起时,就变得难以理解。别担心,试着连贯地读几遍,忽略每个单词的具体含义,只关注整体的感觉,你会发现其实很容易理解。

这就是所谓的“新世纪塑料英语”——一种基于读音相似度建立的表达方式。对外国人学中文而言,这种方式就像用音标注释汉字一样。实际上,这种塑料英语不仅仅出现在外国人的中文课本上,也正在成为当代年轻人网络社交的一种独特方式。比如在浏览微博时,想要委婉地表达自己的观点,可能会说:“funny model pee”,这和用表情包代替骂人的语言是一个原则。

为了探究塑料英语的语法和发音规则,我们深入年轻人的社交,整理出了这份《新世纪塑料英语词典大赏》,希望对学习塑料英语的人有所帮助。

入门版的塑料英语主要侧重于发音的相似性。如果单词是单音节,对应一个汉字;如果是双音节,则对应两个汉字。例如,“see fan need winds”可以对应为“喜欢你的文字”。这种表达方式简单直接地追求读音的相似性,缺少一定的技术含量。这样的语句也带有方言属性,比如“shame wine year”(什么玩意儿),一读就有种唐山味了。

再看这组对话:“Leans nag?”“Was lean bar!”一听就知道是川渝人的口音。(评论区里会有更多解读)初级版的塑料英语更重视在词库中寻找发音更相近的单词。例如,“year park”比“yep”更接近于正确的发音。要想发音更标准,单词越短越好。比如“Word yellow prada prada dior”,如果不知道这个逻辑,很难想到它的意思是“我的眼泪啪嗒啪嗒掉”。

进阶版则是高手必备的技能了。能够将英文和汉语逻辑相互融合的人不多见,他们几乎将翻译中的“信雅达”原则发挥到了极致。比如网络上流传的一个段子:英国女人哭了,丈夫会说:“you need to cry,dear。”同样的情境下,的丈夫会说:“有你的快递啊~”两种语言的语法都没有问题,读起来也比较接近神奇的是他们可以实现相同的作用尽管含义不尽相同最高级的当属将塑料英语的这些优势全都发挥出来的大神们被称作大神版,就像是山东天后蕾哈娜的“经典演绎”:潍坊的爱——《we found love》,威海油饼——《where have you been》,烟台一吻——《you da one》,以及最具代表性的“福临莱芜”——《fool in love》。这些塑料英语对话中融合了中英文逻辑让人惊叹其巧妙的融合性并且每个字音都有规律的对应对于连读规则也是有一定的规律的表达对于这为我们可以说这是一种值得称赞的新型学习方式早在小学时我们在学英语时就使用过类似的汉字音标的方习词汇现在变成了塑料英语在互联网社交中展现出来了具有共同特征的是人们都能将这些字词自然分类于一种身份中提高沟通效率而说起此语就像在说方言一般减少了陌生感

  where do you连读