丹凤千字科普:如履薄冰是什么成语(详细资料介绍)


丹凤千字科普:如履薄冰是什么成语(详细资料介绍)  

中式英文在我们的英语学习过程中屡见不鲜,经常为我们的交流带来令人哭笑不得的情境。在这个系列中,我们将展示中式英文的各个方面,并大家如何用英语表达更为准确和地道。本期我们将聚焦于俚语表达的讲解。

以下是一些关于中式英文的案例及其地道表达方式的解析:

1. Tom总是拖大家后腿。

中式英文:Tom always pulls our leg.

地道表达:Tom is always a hindrance to the team.

在不了解正确表达的情况下,学习者可能会将中文成语直接翻译为英文,却忽略了不同语言文化特色的差异。此处,“pull one's leg”在英语中是开玩笑的意思,与中文中的“拖后腿”不同。而“hindrance”更准确地表达了中文中的“拖后腿”的含义。

2. 他上课时如履薄冰。

中式英文:He feels like walking on ice while teaching.

地道表达:He teaches with utmost care.

鸡蛋是易碎的,因此“如履薄冰”在中文中意味着小心翼翼。在地道英文中,我们可以用“teach with utmost care”来表达同样的意思,而不需要通过直译的方式。

3. 三思而后行。

中式英文:Think three times before you act.

地道表达:Think twice before you act.

中文中用“三”来表示多次或强调,而在英文中,通常只需“a second thought”或“think twice”即可表达同样的意思。

4. 习惯成自然。

中式英文:Habit becomes nature.

地道表达:Habit becomes second nature.

这个地道的英文表达使用了“second nature”,充分表达了习惯已经成为人的第二天性,与中文原句的意思相符。

中式英文反映了中西方在诸多文化现象表达上的差异。以上案例是Thomas为大家展示的一些典型例子,希望大家能逐渐克服平时学习生活中的错误表达。

作者简介:

Thomas Wang()

vipabc青少年英语应试讲师

英国谢菲尔德大学翻译学硕士

雅思写作单项高分获得者

英语语法和写作专家

批判性思维倡导者

想要获取更多有趣的英语教育资讯,请关注微信公众号"vipabc青少年英语"。

  丹凤千字科普:如履薄冰是什么成语(详细资料介绍)