丹凤千字科普:aunt翻译成中文(详细资料介绍)


丹凤千字科普:aunt翻译成中文(详细资料介绍)  

“叫叔叔阿姨”——老外也有类似的交际口头禅吗?真实的含义你可千万别误解!

一说到 "say uncle",你是不是脑海中立刻浮现小时候爸妈常说的“来来~叫叔叔阿姨”?是的,看似简单的交际语言背后隐藏着深厚的文化背景。关于 "say uncle",其由来竟与罗马时代的孩子打架有关。孩子们打架输了时,会被对方逼说 "uncle",即"叔叔,我的好叔叔",表示服输、求饶或投降。这其中背后的深层含义在于对胜利的尊重和对失败的接受,而选择叫“叔叔”可能是因为在古罗马时期,叔叔和父亲在家庭中的地位相近,代表着一种权威和尊敬。"cry uncle","yell uncle" 或 "scream uncle" 也是表达类似意思的短语。

例句:

①无论对方如何威胁,我都不肯轻易说“uncle”。("I refuse to say uncle no matter how they threaten me.")

②他总是倔强地不肯认输。("He never says uncle.") 说到另一常见的英文表达,“throw in the towel”,这个表达的本意是指在拳击比赛中选手自觉无法继续战斗时,教练扔毛巾示意放弃比赛的动作。后来逐渐演变为放弃和投降的意思。当你想放弃时,你内心的力量是怎么给你动力的呢?当然在决定是否选择这个选项之前需要谨慎思考!更多一些文化里的英语俚语表达如 "Aunt Sally",指的是集市游戏中被投掷的对象,引申为众矢之的;而 "mother hen" 直译为母鸡妈妈但实际上更多地是指那些喜欢管闲事或行为唠叨的人;“the daddy of them all”或“the mother and father of (all)”则用来形容创始人或开拓者等意思。这些俚语背后都有各自的故事和文化背景,使用时要确保理解其真实含义。 示例句子:她没想到自己会成为众人的攻击目标。("She didn't expect that she became Aunt Sally.")他做事总是婆婆妈妈的。("He does anything just like a mother hen.")在许多领域里,毕加索都是一位开拓者。("In many aspects, Picasso was the daddy of them all.")最后提醒一下大家,如果想加入外国人的社群练习口语,不妨关注我们的头条号“竖起耳朵听”,私信发送“英语”给小编,即可加入英语角,那里你可以碰到不同口音的伙伴交流练习!让我们一起探索语言背后的故事和文化吧!

  丹凤千字科普:aunt翻译成中文(详细资料介绍)