丹凤千字科普:silk和silken的区别(详细资料介绍)

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽静的小路,即使在白天也鲜有人走,夜晚更显寂寞。荷塘四周,树木郁郁葱葱,氛围静谧而神秘。
The path alongside the lotus pond is a small, cinder-covered path that leads through a secluded area. It is rarely walked even during the day, and at night it appears even more solitary. The pond is surrounded by lush trees, creating a serene and mystical atmosphere.
路的一侧,生长着杨柳和一些不知名的树木。在没有月光的夜晚,这条路上会显得有些阴森,让人心生畏惧。但今夜,虽然有淡淡的月光,却让人感受到一种宁静的美。
On one side of the path, there are willows and other trees whose names I do not know. In a moonless night, this path would loom dark and somewhat frightening, but tonight, it is quite pleasant, despite the moonlight being a mere thin veil.
我一个人走在这条路上,双手背在后面,踱着步子。仿佛这片天地只属于我,我也仿佛置身于另一个世界中。
I am strolling alone, hands behind my back. It seems as if this bit of the universe belongs to me now, and I myself have been lifted from my ordinary self into another world.
我既喜欢热闹,又喜欢宁静;既喜欢群居,也喜欢独处。就像今晚,我独自在这朦胧的月光下,可以随心所欲地思考,或者什么都不想,感觉像一个自由的人。白天必须做的事,必须说的话,现在都可以抛诸脑后。
I enjoy both liveliness and tranquility, as well as the company of others and solitude. As it is tonight, basking in misty moonlight all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything or nothing at all. All the things one must do or say during the day can be set aside for now.
独处的美妙在于,我可以尽情享受这无边的荷香月色。
The beauty of being alone lies in the fact that I can indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是一望无际的荷叶。荷叶出水很高,像亭亭玉立的的裙摆。
Over the winding expanse of the pond, there is a vast field of lotus leaves that meet the eye. The leaves rise high above the water, resembling the graceful skirts of dancing girls.
层层叶子之间,点缀着一些白色的花朵,有的含羞待放,有的盛开;它们就像一颗颗明珠,又像夜空中的星星,还像刚出浴的。
Among the layers of leaves, there are white lotus blossoms scattered here and there, some demurely in bloom, others in full glory. They resemble pearls, twinkling stars, or beauties fresh out of the bath.
微风吹过,送来阵阵清香,仿佛远处高楼上飘渺的歌声。这时,叶子与花朵也微微颤动,像一道道闪电,瞬间传过荷塘的那边。
A breeze stirs, carrying with it breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, the leaves and flowers also exhibit a slight tremor, like streaks of lightning, across the lotus pond in an instant.
原本紧挨着的叶子,此刻似乎形成了一道道绿色的波痕。叶子下面是流淌的脉脉流水,虽然无法看到它的颜色,但叶子却更显得生机勃勃。
The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are now caught trembling in an emerald wave of the pond. Beneath them, the exquisite water is hidden from view, yet the leaves themselves exude an even more captivating vitality.
月光如流水一般静静洒在叶子和花上。荷塘里浮动着薄薄的青雾。叶子和花仿佛在牛奶中沐浴过一样,又像是笼罩在轻纱般的梦境中。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, creating a serene scene in the lotus pond. A bluish haze floats in the pond, and the leaves and flowers appear as if they have been bathed in milk or wrapped in a gauzy dream.
尽管是满月之夜,但由于天上有一层淡淡的云,月光并不能完全照亮;但我认为这恰恰恰到好处——既要有明亮的月光,也要有朦胧的月色。
Although it is a full moon night, there is a film of clouds that dim the moonlight and prevent it from shining fully; but I think it is just right - both profound slumber and a light doze have their own savour.
月光透过树叶的缝隙洒在地上,形成斑驳的影子。高大的灌木落下参差的暗影,如同鬼怪般突兀;而弯弯的杨柳则留下温柔的倩影,仿佛画在荷叶上一般。
The moonlight streams down through the gaps in the tree foliage, casting patchy shadows on the ground. Tall shrubs cast uneven shadows that loom like ghosts, while the graceful willows leave behind benign figures that seem painted
