丹凤千字科普:一千零一夜翻译英文最好(详细资料介绍)

撰文 | 王塞北
阿拉丁的故事,那个在灯神的魔力帮助下与茉莉公主飞向幸福的小伙子,源自《一千零一夜》的传统民间故事。它的流传历史并不单纯,今天我们所熟知的《阿拉丁》是经历了复杂混乱的演变过程。
这个混乱的历史一直延续到今天,灯神阿拉丁的形象也经历了复杂的演变。今天,我们就从热门的电影《阿拉丁》出发,探讨背后这个灯神故事与形象的演变史。
原书中阿拉丁其实是人?
在1704年,法国考古学家、翻译家安托万加朗将《一千零一夜》从语译成法语之前,西方世界对这本书及其中的角色阿拉丁一无所知。加朗在翻译时,广泛收集其他民间故事,《阿拉丁》便是其中之一。他在译文中声称,这个故事来自一位叙利亚阿勒颇的说书人。关于故事起源的叙述,更像是一种固有格式。实际上,我们完全可以怀疑这个故事叙述者的真实性。也就是说,有可能是一个基于关于亚洲的零星认识的法国学者,以一个殖民者的视角凭空创造的故事。
在《一千零一夜》最初的英文译本“Arabian Nights”中,故事背景并非世界,而是。在最初中文版本中,《神灯记》的开场也提到了“都极东,最富饶”,这里的“”在佛典里被佛指代。历史学者和研究文化的专家则认为,阿拉丁故事最初可能发生在中东地区而非。但在故事流传过程中,因为各种原因和人们的想象,“元素”被加入其中,使故事变得更加丰富多彩。
灯神的形象演变
灯神的变化经历了一个复杂的过程。在《一千零一夜》中,有诸多类似灯神的“精灵”,形象各不相同。早期的灯神形象是一个衣衫褴褛、身体干枯的糟老。随着时间和文化的融合,灯神的形象也逐渐发生变化。在欧洲插画家笔下,精灵的形象往往融合了多种文化元素,如的皇帝、土耳其的苏丹、麦加的寺和印度的泰姬陵等。这些元素被融合在一起,形成了一个全新的形象。
即便是在天马行空的想象中,也不能完全脱离自身文化的影响。当时的插画师笔下的精灵面貌,通常都接近欧洲人熟悉的巨人、天使长、希腊或罗马神话诸神等形象。随着时间的推移,精灵的性格描写也有所改动。从最初的自我意志强大、对人有巨大威胁的形象,到后来的被驯服、法力较小的精灵,其形象逐渐变得更为温和和可爱。
进入20世纪后,随着电影的出现和发展,灯神的形象也发生了巨大的变化。迪士尼动画中的灯神几乎完全摆脱了阴暗的形象,变成了蓝色并加上著名演员的出色配音,角色变得谐趣好动。部分造型甚至有着现实人物的依据,如知识分子和喜剧演员的外貌特征等。同时人们也非常关注电影中关于灯神形象的塑造是否符合现实中人们的刻板印象和误解等问题等等进行评价。除了对于故事中灯神本身的讨论以外呢这个民间故事也逐渐在电影行业形成了一系列相关作品的话题延伸并出现新的电影等等我们该如何去判断新的电影作品是走向怎么样的呢面对如今社会上愈发复杂而敏感的议题而阿拉丁这样具有代表性的中东地区的人物该用怎样的眼光去审视和解读它呢这是一个值得深思的问题特别是在当下社会中各种和文化差异所带来的矛盾和冲突日益凸显的时期更是值得人们关注和反思的重要话题未来这个人物的演绎还将面临更多的挑战和思考如何在保留原有故事情节的同时注入更多的文化多样性摒弃刻板印象显然已经成为行业必须面临的挑战在未来的日子里观众们可以拭目以待相关影片的上映并给出自己的评价和建议让这个行业朝着更加多元开放包容的方向发展同时也让阿拉丁的故事得以继续流传下去成为跨越文化语言和国界的共同精神财富并与后人共享其精彩的演绎与传播历史的博大精深之道只有这样我们才能够不断推动文化的交流与融合促进不同之间的理解和尊重共同构建一个更加美好的世界。
复杂身世让导演很犯难
虽然《阿拉丁》在全球拥有大量受众喜爱但它背后的争议也不少尤其是涉及到社会敏感的中东议题时导演们更是小心翼翼深恐触及等敏感话题招来粉丝的批评指责Vox新闻网专栏作家阿佳罗曼诺撰文指出电影《阿拉丁》中展现的刻板印象反映出社会中的偏见以及他们所谓的西方价值理念与当地价值理念的对立状态但不管怎样从服装到选角等每一个细节都被公众放在显微镜下仔细从而形成了不小的压力和挑战特别是在选角方面引发的争议更是甚嚣尘上比如一些影迷认为迪士尼视角下的南亚人和中东人并无区别可以随意替换而另外一部分观众则认为其正是体现了文化的多元融合即便如此对于如此重要的角色选定依旧难以令所有人满意由此带来的争议和压力显而易见成为导演们需要面临的一大难题同时也是社会文化反思的热点问题值得深思和解决正如著名导演盖里奇所说即便拍出惊世奇作也会面临这样的挑战关于阿拉丁的国籍与问题依旧会困扰导演们一段时间让观影成为一种复杂的体验和文化思考的实践之旅不仅仅是一种娱乐方式更是一种
