丹凤千字科普:孩子英文children(详细资料介绍)

最近有人向我提出了一个有趣的问题:在家庭场景中,如何用英文称呼家中的孩子为老大、老二、老三等。这个问题确实让我思考了一下,因为在英语中并没有直接的对应表达。
想象一下这样一个场景:孩子们在北京的一个玩具展览会上玩玩具火车。[照片由邹洪/日报提供]。对于这个问题,说实话,我从未在英语语境中遇到过类似的情境,所以确实没有现成的英文表达可以参考。
对于像“老大”、“老二”、“老三”这样的称呼,在英语中我们可以将他们直译为 "the first child"、"the second child" 和 "the third child"。例如,“他是家中的老大”可以表达为 "He is the first child in the family"。
在问题中提到的情境是父母如何用英语称呼他们的孩子。在文化中,我们常常用“老大、老二、老三”这样的称呼来标识孩子的排行。而在西方,父母通常会直接叫孩子的名字。比如,他们会说:“Jimmy and Sam, your brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.” 而不是使用类似“Old two and old three, the big one is back. Go help him”的说法,这样的说法显然会很不自然,甚至显得有点滑稽。
这个例子很好地说明了“语言承载文化”的道理。某些在A文化背景下自然的语言表达,可能无法直接应用到B文化背景下。在文化中,我们强调宗族观念和集体意识,所以会用“老大、老二、老三”这样的称呼来强化孩子们的集体归属感。而在西方文化中,个体意识较强,父母通常会直接叫孩子的名字。
文化中的“长幼尊卑”观念也在英语中找不到完全对应的表达。例如,我们称年纪大的人为“老李”、“小张”,而在西方文化中,人们注重平等,所以不论年龄大小,男性通常都会被称为“Mr”。
有同学提到“家里最小的孩子”在英语中被称为“Benjamin of the family”,这是一个有趣的例子。这种表达来源于和世俗话语,指的是家中的最小儿子,相当于的“老幺”。然而在文化中并没有这样的典故和表达。
本文已经获得授权,如需转载请与原作者联系。(来源:微信公众号“侃英语”,编辑:yaning)
