白谎言歌词中文版,暖心翻译带你读懂每句深情

在英语中,有一些与颜色相关的俚语非常有趣。比如“black sheep”,虽然它的字面意思是“黑羊”,但实际上它表示的是我们常说的“害群之马”。这些与颜色有关的俚语经常出现在阅读材料及口语对话中,如果我们不能正确理解其含义,在与外国人交流时可能会产生误解或笑话。
今天,我们将一起学习一些富有色彩的习语。
首先来看“out of the blue”。这个俚语的意思是“出乎意料,出人意外”,我们可以使用“随机地、毫无预警地、令人惊讶地”等词汇来替换。还有一个与蓝色相关的常用俚语是“blue blood”,它指的是“出身贵族,出身名门”的意思。
举个例子,比如“She is a lady of blue blood.”她是一位出身名门的淑女。
接下来是“green thumb”。很多人可能会误将这个俚语理解为“新手”,实际上它的意思是“园艺技能,种植技能”。拥有“green thumb”的人就是擅长园艺的能手。在美式英语中,我们会说green thumb,而在英式英语中则会说green fingers。
还有一个俚语是“once in a blue moon”,它的意思是“少见,千载难逢”。这个俚语中的blue moon指的是一个月中的第二次满月,也就是蓝月亮,这是一种罕见的天文现象。
“white lie”这个俚语的意思是“善意的谎言”。有时候,为了保护他人不受伤害,我们可能会说一些white lie。比起残酷的事实,有时候善意的谎言或许是更好的选择。
再来看看“tickled pink”,这个俚语表示的是“非常开心”。其中的tickle原意是“挠痒痒”,但在这里表示的是“让人开心”。类似的还有“tickled to death”,表示的是“超级开心”。
还有一个俚语是“grey area”,意为“灰色地带”,在美式英语中常写作gray area。它指的是那些难以界定的领域或情形。
例如,“The difference between gross negligence and recklessness is a legal grey area.”严重过失和鲁莽在法律上的区别尚不好界定。
以上就是今天的全部内容。让我们来做个小测试:你知道“in the pink”是什么意思吗?
