confirm_confirmation中文翻译


不少学翻译的小伙伴在翻译过程中常常会遇到“翻译腔”的问题,有时甚至会感到对方似乎听不懂自己说的话。这种情况往往是因为对英汉语言的差异了解不够全面。下面我们就来详细看看英汉语言的十大差异,帮助大家更好地掌握翻译技巧。

一、英语重形合,汉语重意合

翻译理论家Eugene A. Nida认为,英语和汉语在语言表达上存在显著的差异。英语注重句子的结构和形式,通过连接词等表达逻辑关系;而汉语则更注重意思的传达,句子结构相对灵活。

二、英语静态语言,汉语动态语言

英语在表达动作时,往往倾向于使用名词或非谓语动词等静态形式;而汉语则更常使用动词来表达动作。这也导致了在翻译过程中,英汉互译时需要特别注意动词的使用。

三、英语多被动句,汉语多主动句

由于英语中的物称倾向,英语常用被动语态来表达客观事实或中性意义;而汉语则因其人称倾向,更常使用主动语态来表达动作的执行者。

四、英语重后饰,汉语轻前饰

在修饰语的位置上,英语常将修饰语放在被修饰成分之后,尤其是当修饰语为短语或从句时;而汉语则习惯将修饰语放在被修饰成分之前。

五、英语多复合长句,汉语多简单短句

由于英语重视形合和意合,以及广泛运用替代词和关系词,英语中经常出现长而复杂的句子;而汉语则更倾向于使用简单短句来表达意思。

六、英语多短语或词组为基本构件

英语的句法单位以短语或词组为主,这些短语或词组可以充当句子的各种成分;而汉语则以字或词为其基本的句法成分。

七、英语重时体

英语中时态和语态的变化较为丰富,能够清晰地表达动作发生的时间和状态;而汉语则相对不那么注重时态和语态的变化。

以上几点是英汉语言的主要差异,了解这些差异对于提高翻译水平和避免“翻译腔”非常重要。在翻译过程中,我们要根据不同的语言特点灵活运用翻译技巧,使译文更加地道、自然。

汉语的微妙表达

他总是流露出为民众尽心尽力的态度。

我夫人总是喜欢频繁更换她的衣物。

我现在居住在一个舒适度极高的公寓里。

你总是重复同样的错误。

过去冬季他们正在建造水坝。

过去冬季他们已建好了一座水坝。

我听到有人敲门。

我正在大学里听。

我忘记了他的名字。

我正在忘记(开始忘记)如何说法语。

这是因为英语和汉语在表达上有所差异。有时候,英语会巧妙地运用时态和语态来传达信息,而汉语则更倾向于使用词汇手段来表达。例如,在以下英文句子中:

常有人注意到,生活在死亡阴影下或曾死里逃生的人,对所做之事总是兴致盎然。

这是盲人作家海伦·凯勒的一句名言。其中“who live, or have lived”的使用非常自然流畅。相对的汉语表达为:

人们已经察觉到,那些正面临死亡威胁或曾经死里逃生的人,无论他们做什么事,总是兴趣盎然。

日常对话中,“I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.”这样的句子,虽然只是将“think”变为“thought”,但其中的寓意却有所不同。“I must confess that I did not expect”表示“现在并非如此”,而“I thought”则表示说话者当时的观点或态度。在汉语中,为了表达这种细微的差别,需要添加更多的词汇。相应的汉语表达为:

说实话,我并没有预料到会听到关于牡蛎的演讲。我曾以为广岛仍受那场原子灾难的影响。

英语是一种更注重形式和变化的语言。从两个方面简要说明这一点:

一、构词方面

现代汉语与英语相似,可以通过“合成法”来扩展词汇。汉字、词语之间的组合能力极强。与英语的词缀相比,其生成新词的能力相对较弱。在《英汉技术词典》中,以“semi-”为前缀的新词达230个,以“auto-”为前缀的新词有260个,而以“micro-”为前缀的新词则超过300个。有人戏称,英语可以通过词缀随时随地创造新词。

例如,最近有一个关于福利的争论中,有人提出未婚生育是问题所在,而非失业。即使我们不知道“unwed”的意思,我们也可以利用英语的构词知识来推断:从“wedding”(结婚)到“wed”(结婚的动词形式),再到“wed”(结婚的过去分词形式),然后是“unwed”(未婚的),最后是“unwed mother”(未婚母亲的身份)。

二、代词方面

代词在英语中作为一种形态标记,使行文更加简洁并充满活力。相比之下,汉语则更倾向于使用名词而非代词。例如:

牛顿发明了一种纸灯笼,由他随身携带的蜡烛照亮,以便在寒冷的冬日晚上为他的求学之路照明。

句中“which”的先行词是“candle”还是“lantern”?需要仔细推敲。而在汉语表达中不能使用“它”,因此需要额外添加词汇来确保意思清晰。像以下句子中的 this 和 that 的使用非常灵活:

健康比财富更重要,因为财富无健康一样带来如此多的幸福。