似的拼音是什么_似的还是似的拼音是什么


通常来说,很多地方的英文名字都以拼音为主,但也存在着一些特殊的例外。比如说,近期炙手可热的旅游胜地——西藏,大家知道它的英文名称是怎么说的吗?

西藏的英文名不是“Xizang”?

实际上,西藏的英文名是“Tibet”。关于这个英文名字的由来,有多种说法,其中较为普遍的一种是:

很久以前,突厥人和蒙古人将藏族称为“土伯特”,在元代,经过人的传播,这个名字逐渐被音译成Tibet。

在文化上,Tibet代表“藏族”;但在地域上,它有时指代“西藏”,有时也泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义存在一定的差异。

这是因为我国有规定,若少数有自己独特的语言,或历史上已经形成了习惯用法,那么在拼写上会尽量使用该的语言或历史上的叫法,以示对少数文化的尊重。

“拉萨”的英文不是“Lasa”?

拉萨的英文名称并非直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,其中字母“h”不发音,发音近似于[ˈlɑsə]。

西安 ≠ Xian

西安作为历史悠久的古都,其英文名称并非大家所认为的中文拼音“Xian”。

若在国外看到“Xian”,切勿误认为是西安,因为在国外,“Xian”常被简写为的缩写Xian。

其全称为:Christian(['krɪstʃən]),意为徒、。

陕西 ≠ Shanxi

当提及“Shanxi”,您会立刻联想到“陕西”还是“山西”?对于非本地人来说,这两个省份名称常常容易混淆。

按照拼音,“陕西”译为“Shanxi”并无问题。但为了区分与“山西”的区别——一个省份的英文名称并不等同于另一个,两者的英文表达也进行了区分:

Shanxi代表山西

Shaanxi代表陕西(多了一个“a”,这样的译法似乎更贴近“陕西”的发音)。

其他特殊的地名翻译

在英语中,一些地点的名称并不直接对应其汉语拼音。例如,“shanghai”在英语中是一个动词,具有特定的含义。

再如,“china”一词,大写时代表,小写则指代瓷器。

关于“china”为何与瓷器有关,有两种解释:一种是根据秦字读音转化而来,另一种则与瓷都景德镇盛产的瓷器有关。随着景德镇瓷器流传海外,“china”便成为了的代名词,用来表示瓷器。

其他有趣的地名翻译差异

除了已提及的地方外,还有很多地点的英文名称并不直接采用其汉语拼音。大家还知道哪些这样的例子呢?欢迎留言补充,与大家分享你的发现!