failed_failed翻译


皮卡丘初次遇到“Don't tell me.”这句话时,曾误以为它直接翻译成“别告诉我”。直到皮卡丘有了增肥的经历,一次被一位外教以笑谑的口吻说了一句“Don't tell me.”(意即“我信你个鬼”)后,我才领悟到之前我理解得并不准确。

Colton Sturgeon/unsplash

章节一:“Don't tell me.”

直译:别告诉我了。

真正含义:“我才不信你呢”(或者说“我完全不相信你”)。

这种句型表达了惊讶和不信任的情感,类似于“I can't believe it”或“I'm totally shocked”。理解这个俚语时,不能只看字面意思,而要理解其在实际情境中的含义。

例句:

①如果你告诉我你考试不及格,我才不信呢!

②别跟我说你的车又坏了,我才不信呢!

记忆对话:

A:我回来了,老兄。

B:你买回所有东西了吗?

A:除了素汉堡之外都买了。

B:别跟我说他们竟没有素汉堡! 这算什么快餐店呀!

章节二:“Tell me about it.”

直译:告诉我这个事。

真正含义:“可不是嘛”。

当有人对你说“Tell me about it.”时,别继续滔滔不绝地说下去。这个句子的意思是:“好了,我同意你的观点,别再说了。”

例句:

A:他的态度真的让我快崩溃了。

B:可不是嘛!

如果你真的希望别人详细告诉你发生了什么,应该说:“请告诉我发生了什么。”

章节三:“Anything you say.”

直译:你说的任何事情。

真正含义:“好的,听你的,没问题”。

这句话表达了对别人意见的赞同。

例句:

A:我认为我们应该选择这个。

B:好的,听你的,没问题。

章节四:“Tell me another one.”

直译:再告诉我一个。

真正含义:“别胡说八道了”(或者说“我才不信你的鬼话”)。

"Tell me another one" 通常表示对对方所说的话表示怀疑或不相信。

例句:

A:我昨天工作了一整天。

B:哦是吗?别逗我了!