failed_failed翻译
皮卡丘初次遇到“Don't tell me.”这句话时,曾误以为它直接翻译成“别告诉我”。直到皮卡丘有了增肥的经历,一次被一位外教以笑谑的口吻说了一句“Don't tell me.”(意即“我信你个鬼”)后,我才领悟到之前我理解得并不准确。
Colton Sturgeon/unsplash
章节一:“Don't tell me.”
直译:别告诉我了。
真正含义:“我才不信你呢”(或者说“我完全不相信你”)。
这种句型表达了惊讶和不信任的情感,类似于“I can't believe it”或“I'm totally shocked”。理解这个俚语时,不能只看字面意思,而要理解其在实际情境中的含义。
例句:
①如果你告诉我你考试不及格,我才不信呢!
②别跟我说你的车又坏了,我才不信呢!
记忆对话:
A:我回来了,老兄。
B:你买回所有东西了吗?
A:除了素汉堡之外都买了。
B:别跟我说他们竟没有素汉堡! 这算什么快餐店呀!
章节二:“Tell me about it.”
直译:告诉我这个事。
真正含义:“可不是嘛”。
当有人对你说“Tell me about it.”时,别继续滔滔不绝地说下去。这个句子的意思是:“好了,我同意你的观点,别再说了。”
例句:
A:他的态度真的让我快崩溃了。
B:可不是嘛!
如果你真的希望别人详细告诉你发生了什么,应该说:“请告诉我发生了什么。”
章节三:“Anything you say.”
直译:你说的任何事情。
真正含义:“好的,听你的,没问题”。
这句话表达了对别人意见的赞同。
例句:
A:我认为我们应该选择这个。
B:好的,听你的,没问题。
章节四:“Tell me another one.”
直译:再告诉我一个。
真正含义:“别胡说八道了”(或者说“我才不信你的鬼话”)。
"Tell me another one" 通常表示对对方所说的话表示怀疑或不相信。
例句:
A:我昨天工作了一整天。
B:哦是吗?别逗我了!