vest是什么意思
误解了各位,我在期间虽然未敢乘坐飞机,但分享给大家的这些照片却是我过往旅行中在飞机上拍下的。
当我们在经济舱中乘坐飞机时,偶尔会瞥见前方座椅靠背上的两行英文提示:
这两张图片是我近期的发现,来源于我在经济舱内的实拍(因未曾体验头等舱,故此仅讨论经济舱的情况)。
对于大多数人来说,这两行英文可能只是一瞥而过;然而对于我这个“英语迷”而言,却引发了我浓厚的兴趣...
因有中文翻译的辅助,理解其含义并不困难。然而你们是否好奇,为何英文会如此表达?其中又蕴藏了哪些值得学习的语言点呢?接下来让我与大家分享我的研究成果:
先来看第一句较为简单的英文提示:
Life vest awaiting beneath your seat.
“救生衣置于座椅之下”用英文表达,life vest(或life jacket)指飞机或船上的救生衣。希望这备用的救生衣永远不会被用到。
在英文标识中,经常使用名词短语来表达意思,因此这句话末尾没有句点。若要将其恢复为完整句子,可在life vest后加上系动词“is”或“is placed”。
再来看第二句英文,这句话难度较高,包含了许多词汇和语法知识点:
Fasten your seat belt while in your seat.
这句话是“主从复合句”。主句为“fasten your seat belt”,是一个祈使句,无需主语。Fasten是一个及物动词,意为“系紧、扣好”。关于fasten的读音提示,中间的“t”音在此不发音。
“fasten”的宾语为“seat belt”,即安全带。在乘通工具时,请务必系好安全带,这是基本的安全意识。
我们还会在国的高速公路处看到类似的交通标志:
有学生可能会问:为什么seat后面可以加上ed?这里需要解释一下seat的词性:
在“Life vest awaiting beneath your seat”及“Fasten your seat belt”中,seat作为名词,表示“座椅”。而在“while in your seat”中,seat后加上了ed,这是因为seat除了名词外还具有动词词性。让我们看看牛津词典上的解释:
我们发现seat作动词时有两种含义:
①使某人坐下:例如,“Please be seated.”(请就坐。)
②提供座位给某人:例如,“This plane seats 200 passengers.”(这架飞机可容纳200名乘客。)
“Fasten your seat belt while in your seat”这句话的意思是:当你在座位上时,请系好安全带。
现在,你是否对这两句英文的含义及用法有了更清晰的理解呢?