泰戈尔《飞鸟与鱼》英文摘抄


曾经风靡一时,至今仍让人回味无穷。

提到短诗集,你能想起哪些?或许,《飞鸟集》是最令人熟悉而又难以完全把握的。

泰戈尔的《飞鸟集》简短而富有哲理,引发无数人的思考。让我们一同探索新译的《飞鸟集》,领略其中的美妙。(连载中,关注我们即可查看)

【原创声明】:泰戈尔的《飞鸟集》作为公版图书,不涉及版权问题。我们的翻译、注释和排版均为原创。

其中一首:

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

幼小的花儿,绽放,向世界呼喊:“亲爱的世界,请不要消逝。”

接下来,我们一起来探讨一下这首诗的深层含义:

infant:形容花的稚嫩、初生状态,如同婴儿的稚嫩。

open its bud:的绽放,如同婴儿的第一步,充满了生机与希望。

cries:呼喊,表达花儿对世界的期待与情感。

fade:消逝,与花的生命周期形成对比,引发对生命与时间的思考。

这首诗有着丰富的解读,每个人都可以从中找到不同的生命态度和体验。有人看到了花儿对世界的热爱和期待,有人看到了生命的脆弱和无奈,还有人看到了自我与世界之间的互动和共鸣。

除了这些解读,我们还可以将这首诗与其他类似的诗句进行比较和欣赏,例如白开元的《泰戈尔哲理诗》中的“的恳求”以及黄志坤的《微思集》中的“错觉之忧”。这些诗句都表达了相似的主题,让我们更深入地理解和感受生命的美丽与脆弱。

新译的《飞鸟集》特色在于:中英对照,严格校对;独特的T式分行法划分诗句;贴近英文的中文译句;朴素直白的翻译但富有韵律;附有重要单词注释和诗句相关资料;追求翻译的准确性。

作者是一位热爱美妙事物的知识产权专家,品牌策划案例丰富。

——你喜欢这首诗吗?不妨在评论区留下你的感想,与我们一同探讨生命的奥妙与美丽。