誊写的誊和荣誉的誉有什么区别

丰一吟画家与翻译家的生命篇章,于上海辞世,享年九十二岁。她曾经就读国立艺专,并于1953年毕业于中苏友协俄文学校。从上世纪六十年始,丰一吟就从事编译工作,历经上海编译所和上海出版社编译所。作为丰子恺的,她对文学艺术的热爱与追求从未停歇。
丰一吟的生命历程中,最为人称道的是她与父亲丰子恺的合作。二人共同翻译了俄国作家柯罗连科的长篇小说《我的同时代人的故事》等作品,且为之付出了极大的心血和努力。这样的合作经历在她的一篇文章《我们是怎样合译的?》中得以呈现。她详细描述了与父同翻译的过程和具体步骤,以及遇到困难和挑战时的应对策略。她提到:“搭架子”是翻译工作中非常重要的步骤,对于复杂的句子需要格外慎重地考虑。而对于形容词和副词的翻译更是考验颇大,需要反复推敲和查阅资料。丰一吟还提到了一些关于翻译的经验和教训,例如遇到问题及时请教他人,不断学习和进步的重要性等。
除了翻译工作外,丰一吟还与父同生活在陕西南路的一幢小洋房“日月楼”中多年。在这篇名为《日月楼月长》的文章中,她回忆了与父亲在日月楼的点滴生活,描述了那里的美景和父亲在那里创作的成果。父亲在日月楼中度过了二十一个春秋后离世,留下了许多珍贵的遗产和回忆。每当路过旧居时,丰一吟都会想起那些美好的时光和父亲的身影。她在文章中深情地写道:“日月楼不仅为我们留下了父亲累累遗著,还永久地牵扯住我们怀恋的情思。”展现了她对父亲的深厚感情和对那段美好时光的怀念。作为翻译家的重要成果,《丰一吟译作选刊》是对她一生的致敬和纪念。最后学人为纪念丰一吟在《报》上发表的文章《我们是怎样合译的?》和《日月楼月长》,以此表达对这位伟大艺术家和翻译家的怀念和敬意。丰一吟的翻译作品和她在艺术领域的贡献将永远被铭记。
