网络上说牛马什么意思

关于严修老师所撰写的《众说纷纭的“风马牛”》,我深有同感并产生了极大的兴趣。对于严老师所提出的“‘风马牛’的语法结构是动宾结构”,我持有不同的看法。我想在此表达我的想法,希望能得到严老师和广大读者的批评与指正。
“风”字在古汉语中常与“放”字通用,这一点在古汉语词典中很容易查到。“风马牛”可以被理解为放任马牛自由奔逸。这种解释在古代文献中十分常见,是最早且最普遍的解释。如果这种解释合理,那么为何会有如此多的争议和不同的解释呢?实际上,即使马牛奔逸得再远,也存在被追上的可能,所以用它们来比喻“不相及”并不十分贴切。
在唐代孔颖达的《春秋左传疏》中,他对“风马牛不相及”的解释引用了服虔的观点:“风,放也。牝牡相诱谓之风。”这段解释在标点上存在一些困难。服虔(或贾逵)的原话只是“风,放也”,而孔颖达可能为了证明自己的观点,添加了“牝牡相诱谓之风”的解释,并引用了比《左传》更早的《尚书》作为佐证。尽管如此,孔颖达似乎试图将这两者结合起来,这在一定程度上使得原本简单明了的问题变得复杂。
对于“风马牛不相及”的注释,明人杜预和宋人林尧叟的观点被合编在一起。杜预强调牛马因风而逸出界限,用以比喻两国相距甚远。林尧叟则补充了“牝牡相诱”的解释。但两者都试图将不同的解释融合在一起,这使得原本清晰的概念变得模糊。
我认为,“风马牛不相及”的真正含义是简单明了的:马和牛即使也不相互,这就足以说明两者不相干。这种解释不仅在民间广为流传,而且在许多古代文献中也有记载。例如,《尚书》中的相关记载就表达了这一含义。我认为“风马牛不相及”虽然最早的书证出现在《左传》,但其源头应该是更早的民间谚语。对此看法,古人早有论述。如宋人马大年就明确指出了这一点。
至于语法结构的问题,我认为“风马牛”是一个偏正短语而非动宾结构。即“风的马、风的牛”,这样的理解更符合语境和常识。我的观点是基于对古代文献的理解和常识推断得出的,希望各位读者批评指正。
