dental和tooth的区别


dental和tooth的区别  

最近,关于新型冠状病毒肺炎的新闻引发了广泛关注。在谈论到“肺炎”这个词时,我注意到了它的英文表达“pneumonia”。我们都知道,“肺”的英文表达是“lung”,但肺炎的英文表达却与希腊文和拉丁文有关,仿佛它的英文表达与其原始含义产生了某种陌生感,这是为什么呢?

我们都知道医学英语词汇的构成与日常用语有很大的不同。很多医学词汇都源于希腊文和拉丁文,这使得医学用语和日常用语几乎成为两套独立的体系。相同的事物在日常英语和医学英语中的叫法各不相同,这也是为什么医学词汇中很难看到日常英语的影子。

我曾经去医院,在候诊的时候无聊地观察了各科室的中英文对照标牌。虽然中文我都能理解,但很多英文词汇对我来说却如同一般。看到“E.N.T”时,我能猜到它是耳鼻喉科的英文简称。这不禁让我产生了一种感觉,仿佛自己没有学过英语一样。这样的感觉在看其他科室的标牌时更加明显。即使是一些常见的词汇如surgery、X-ray和Labor room,对于这些医学英语的科室名称,我也感到了前所未有的陌生感。

不仅医院科室如此,身体的各个器官和也是如此。名词和形容词的表达方式截然不同,这些形容词大多数也采用了希腊语或拉丁语词根,其中许多已经融入了日常用语中。例如,“tooth”的形容词是“dental”,“mouth”的形容词是“oral”,“hand”的形容词则是“manual”。这段时间我特意研究了一下这些医学词汇,发现它们背后的复杂性远超我的想象。同一个事物可能同时有希腊语和拉丁语两种说法,导致一个名词会有两个不同的形容词来描述。例如,“肺”的形容词不仅有来自希腊语的“pneumonic”,还有来自拉丁语的“pulmonary”。这让肺炎和肺结核的表达在英语中变得极为复杂,尽管它们都与“肺”有关,但肺炎的表达是pneumonia(希腊语),而肺结核的表达则是pulmonary tuberculosis(拉丁语)。这种复杂性让我有些头疼,目前我还没有找到明确的规律可循。

值得注意的是,这些源自希腊语和拉丁语的形容词大多数仅被医学专业人士所熟知,它们是医学界的行话。他们在发表学术文章或写报告时更倾向于使用这些词汇。这就像在中文环境中,医生不会直接使用“屁股”、“肚子”,而是使用更为专业的词汇如“”、“腹部”。同样地,英文中的某些医学词汇的表达也与日常语境有所不同。例如,“放屁”在医学语境中可能被称为“排气”或“矢气”。中文有一个好处是可以通过字面意思大致猜测其含义,但在英文环境中,如果没有相关的背景知识或训练,普通母语使用者很难理解这些医学词汇。他们在阅读医学报告或论文时往往无法猜测其含义,这主要取决于个人的受教育程度和学识水平。当遇到不确定的形容词时,他们通常会直接使用名词来表达。例如,对于心脏疾病,他们会说“heart disease”,但如果知道更专业的说法“cardiac disease”,则会显得更为专业。

为了解决这个问题并帮助大家更好地了解这些医学词汇,我特地整理了医院各科室的英文名以及常见的身体部位形容词一览表。这是一项艰巨的任务,但我从中受益匪浅。掌握这些词汇后,在国外网站上阅读关于生物医学、营养学、健康方面的科普文章会更加轻松,也不会轻易被中文互联网环境下的谣言所误导。这种整理方式使我几乎成为半个专家,记忆也更加深刻。这确实是一个加强记忆的好方法。如果大家也想尽快熟悉这些词,可以尝试采用我这种亲自动手整理的方法。如果大家对微信中的表格排版不满意,可以在微信公众号聊天窗口回复“医学词汇”,我会分享给大家一个excel版本。现在展示的是关于医院各科室的英文名以及身体各部位形容词一览表的内容概述。

  dental和tooth的区别