难以琢磨的意思解释

【深度解读歌剧是否应引入中文译唱】
作者:艳(宁波大学音乐学院教师,歌剧演员)
近日,著名指挥家郑小瑛教授在《光明日报》上发表文章《中文译唱让外国歌剧“听得懂”》,再次引发了关戏中唱重要性的讨论。笔者深感赞同,在某种程度上,正是因为有了以郑小瑛教授为代表的艺术家们的探索实践,才让歌剧这门西方艺术真正贴近了观众。
以中文版歌剧《茶花女》为例,其早期的尝试便受到了广大观众的热烈欢迎。自首次演出以来,便一票难求,多年来持续受到人们的喜爱,已然成为歌剧的经典之作。而在天津的某次演出中,更是创下了连演多场、场场爆满的纪录。
音乐评论家卜大炜曾指出,歌剧《茶花女》以小仲马的小说和戏剧为蓝本创作,原作剧名在被译为“茶花女”,这一移植既更加艺术化也更符合国情。如果没有这样的中译处理,歌剧《茶花女》或许难以在深入人心。这也从侧面肯定了洋戏中唱的价值,它在歌剧的传播与普及中起到了独特的作用。
笔者曾在不同的大剧院多次观看原版歌剧《茶花女》,也在意大利卡塔尼亚出演过该剧中的维奥莱塔一角。在剧院首次观看郑小瑛指挥的中文版歌剧《茶花女》时,仍然被其深深吸引。对比之下,对原版的感觉更多是基于熟悉,而对中文版的感觉则更多地源于亲切。这种亲切感源于从语言、唱腔到表达方式等多方面的“中唱”,这是一种与生俱来的亲近感。
作为艺术工作者,我们绝不能忽视“看懂”的重要性。如果一门艺术过于曲高和寡,很可能将绝大多数观众拒之门外。郑小瑛教授曾指出,“歌剧不能自我陶醉,只满足小部分人的需求”。这也正是洋戏中唱的目的所在——方便观众理解歌剧内容,吸引更多人走近并享受这门艺术。实际上,许多经典歌剧都被译配成多种语言,在全球范围内流传。像《费加罗的婚礼》、《图兰朵》、《艺术家的生涯》等经典歌剧几乎都有意、德、法、英、俄等多种语言版本,中文版本的亮相也符合国际潮流。这种翻译工作就像经典小说的翻译一样,通过翻译成就了小说的世界“旅行”。
洋戏中唱远非简单的语言文字转换。一部歌剧被翻译成其他语言后,其价值是多方面的。打破语言壁垒,促进国际文化互动。当经典歌剧从原作语言翻译成目标语言后,不同文化背景的人们能够共享艺术的美妙与内涵,推动全球范围内的文化交流。推动艺术再创造与度诠释。翻译过程是在新语言语境中重构原作韵律、节奏和情感表达的艺术再创造。每种语言都有其独特韵味,这样的差异使得同一部作品在不同语言版本中呈现出丰富性和独特性。洋戏中唱还拓宽了歌剧的受众,助力艺术普及。将经典歌剧译为本国语言,使得原本只为少数掌握原语言的精英所欣赏的艺术门类变得大众化。演唱中文版还能让演出更自然,情感表达更流畅。
也有人主张歌剧要原汁原味,认为洋戏中唱没必要。这种观点可能忽略了现阶段我国歌剧观众基数较小,“看不懂”依然是最大障碍的事实。歌剧普及仍是当务之急。以郑小瑛教授为代表的艺术家们坚持到现在,正是因为她们认识到歌剧普及依然任重道远。多年来,她不仅坚持推广洋戏中唱,还开启并延续了一种歌剧普及的“郑小瑛模式”——在演出前为观众举行歌剧音乐。相信在未来一个时期内,“洋戏中唱+导赏”的模式依然必要且实用。让我们共同期待更多的观众能够走近并爱上西洋歌剧。
(来源于光明网-《光明日报》)
