古代汉语必背名词解释


古代汉语必背名词解释  

在第三届北京国际语言文化博览会上,思想文化术语图书成为了一大亮点。青少年们积极参与了思想文化术语主题书法作品评比和展览活动。

该图书以多种语言版本呈现,向全世界传递思想文化的精髓。那么,如何向外国友人解释“礼”这个字呢?它不仅仅代表“礼貌”和“礼节”,更可以表示“仪式”和“典礼”。在古代中,“礼”是社会秩序的总称。

像“礼”这样富有深意的思想文化术语,在外国语言中往往难以找到精准对应的翻译。但这些概念却是人价值观念和思维方式的最直接体现。要真正了解,深入理解这些思想文化术语是不可或缺的。

随着社会的经济发展和国际地位的提升,越来越受到国际社会的关注。海外文化研究学者和爱好者经常面临思想文化相关文献资料不足的问题,特别是在一些非英语更为突出。

思想文化术语的传播和解释权对于我们来说至关重要。曾经有位外国友人误解了“前车之鉴”的意思,以为是在前面的车上装镜子让后面的车能看到。翻译协会常务副会长表示,如果我们不主动向世界介绍和展示思想文化术语的真正含义,就容易产生更多的误解。

2014年,“思想文化术语传播工程”正式启动,从层面开展思想文化术语的整理、翻译和传播工作。这一工程的数据库中,术语以中外对照的形式呈现,包括条目、释义、引例,帮助读者更全面地理解这些概念。外语教学与研究出版社副总编辑章思英介绍称,他们期望海外读者能够应用这些译法,使之逐渐成为表述的话语。

翻译思想文化术语并非简单地将词语翻译成外语,而是要求译者在充分认识和理解的术语内涵基础上,用准确且地道的外语进行表达。章思英表示这是一个反复推敲的过程。在具体的翻译实践中,术语外译还存在诸多难点。例如,许多由一两个字组成的词在英文中难以找到精准对应的表达。对此,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法。

面向不同目标语言进行术语外译时也会遇到不同的问题。北京外国语大学语学院教授薛庆国介绍,文化和文化都属于东方传统文化,因此可以在语中找到一些相似或相近的词语对应的思想文化术语。也存在看似相似实则内涵差距较大的词语,需要格外注意。

从术语学角度看,许多思想文化概念并不符合系统性、单义性、定义性等要求。黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心研究员郑述谱认为,可以把这些术语理解为思想文化关键词。他认为交流比正确更重要,交流才能促进更深层次的理解。

研究翻译思想文化内容的学者对文化有了更深刻的认识。泰国青年学者沈瑞芝举例说,“传统中医文本中的‘毒’,有时可能指的是‘’”,这表明文化的包容性和辩证性。在对外翻译时应当考虑到交流互鉴的重要性,尊重文化差异和学习其他文化的思维方式,让世界更好地理解文化。我们要向那些希望学习文化的外国人传递文化价值观、和人文精神。虽然传播效果不会立竿见影地显现成果,但相关译者的每一分努力都为增进国际社会对的理解作出了贡献。“润物无声”式的潜移默化可能更为有效持久地推广文化思想精髓。 (本报记者 殷泽昊)

  古代汉语必背名词解释