whose的先行词指人时,可以改成“...的”,比如“whose book”改成“他/她的书”。


在英语语法中,关系代词 "whose" 通常用来指代先行词的所有权或归属关系,当先行词指人时,"whose" 可以被中文中的“...的”来表达。例如,在句子 "Whose book is this?" 中,如果先行词 "book" 指的是某人的书,那么这个句子可以翻译为 “这是他/她的书”。这里,“whose book” 被转换成了 “他/她的书”,其中 “他/她的” 代替了 “whose”,表示所属关系。

这种转换在翻译中非常常见,因为它能够使中文表达更加自然和流畅。中文中通常使用所有格代词或结构来表达所属关系,而英语中则常用关系代词。因此,当翻译含有 "whose" 的句子时,需要根据语境来确定合适的中文表达方式。

此外,需要注意的是,"whose" 只能用来指人,而不能用来指物。如果先行词指物,那么在中文中通常会使用其他方式来表达所属关系,比如使用 “的” 加上名词的所有格形式。例如,在句子 "Whose car is parked here?" 中,可以翻译为 “这是谁停的车?” 或者更简洁地表达为 “这是他的车”。这里,"whose car" 被转换成了 “他的车”,同样使用了 “的” 来表示所属关系。

总之,"whose" 在指人时可以转换为 “...的”,这种转换能够使中文表达更加自然和准确。在翻译时,需要根据具体语境来确定合适的表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。