丹凤千字科普:10000种食物的名字(详细资料介绍)

草根视野美食的翻译难题(编译:琪拉)
虽然“夫妻肺片”是一道广为人知的经典菜,但对于那些不了解背后文化的外国朋友来说,这道菜的原料究竟是什么却往往引发疑问。同样地,小笼包是应该归类为包子还是饺子呢?随着对旅游签证的逐渐放宽,越来越多外国友人涌入体验当地美食,也自然地在面对餐厅菜单上的翻译遭遇各种挑战。
尽管借助翻译软件或是人工翻译尝试将菜名转换成英文,但香港大学翻译学副教授、对美食文化颇有研究的学者余伟文表示,这简直是一项不可能完成的任务。他举例说:“将狮子头翻译成‘Chinese Meatball’,或是简单地直译为‘Red-Cooked Lion Head’,这些翻译都未能准确传达这道菜背后所蕴含的文化精髓和故事背景。”“我试图专注于研究如何将菜名翻译得恰到好处,但最终发现,这真的很难做到,”他总结道。
要解答为何这些菜名翻译如此棘手的问题,我们需要追溯到悠久的烹饪历史背景,因为每一道菜肴背后都蕴藏着丰富的故事和寓意。拥有二十多年研究美食经验的英国美食作家邓洛普表示,部分问题的根源在于英语中缺少某些特定的词汇来描述菜肴中的食物、烹饪方法以及概念等。她说:“的烹饪文化博大精深,专业词汇也非常丰富。在很多情况下,我们在英语中找不到完全对应的食物、烹饪手法和概念描述。”
在线翻译工具虽然近年来有所改进,但邓洛普在旅行时仍会发现许多有趣的误译情况。比如炒包心菜被翻译成“Handbag Food”,这是因为“包菜”这个词由“包”和“菜”两个字组成,“包”字在中文里有时会被赋予携带或手提的意象。另一个例子是萝卜糕,它实际上并不含芜菁,而是由白萝卜丝、虾米和蘑菇制成的美味馅饼。误译可能源于视觉上的相似性或是方言的差异。对于这道点心,建议使用其粤语名称“lo baak gou”,并解释清楚其真实成分和来源。至于那道令人困惑的夫妻肺片,这道四川的辛辣开胃菜既与浪漫无关,也与肺部无关。实际上,它是将牛杂碎切成薄片后放入辣椒油中腌制而成的一道菜。虽然可以简单地将其翻译为“Spicy Beef Slices”,但这缺乏特色并降低了其独特魅力的体验。在菜单上保留原名称“夫妻肺片”的增加一些描述性的文字作为补充会是一个不错的选择。
