探索英语中“theirs”的奥秘:如何用中文精准表达这个代词的含义?


欢迎来到我的英语探索之旅今天,我们要一起揭开英语中代词“theirs”的神秘面纱,看看它是如何用中文精准表达出来的作为一位热爱语言的朋友,我发现很多学习者在使用“theirs”时总是有些困惑,因为它不像“mine”、“yours”那样直观这篇文章就是想和大家一起深入探讨“theirs”的用法和翻译技巧,希望能帮助大家在英语学习的道路上走得更远、更稳

第一章:“theirs”的基本概念——它到底是什么

大家好我是你们的朋友,一个对英语充满好奇的语言探索者今天,我们要聊的是英语中一个有点“特别”的代词——“theirs”说实话,刚开始学英语的时候,我也经常把“theirs”和“their”搞混,直到后来才发现,这两个词虽然看起来很像,但意思完全不同那么,“theirs”到底是个啥呢

我们得明确,“theirs”是英语中一个所有格代词,用来表示“他们的”或“它们的”,但跟“their”最大的区别在于,它后面不能直接跟名词,必须放在名词前面比如,我们可以说“their house”(他们的房子),但如果说“theirs house”就完全错了,正确的说法应该是“theirs is the house”(他们的房子是那个)这一点在中文里其实更容易表达,我们直接说“他们的房子”就行了,不需要额外的结构变化

说到这里,我想引用一下著名语言学家Linguist John Gruber的观点:“所有格代词的存在,主要是为了语法上的简洁性”确实如此,如果每次都要说“他们的那个东西”,句子会变得超级啰嗦比如,“I want to see their book”和“I want to see theirs”,后者是不是简洁多了

让我给你举几个实际例子比如,朋友聚会的时候,你可能会说:“This is mine, that's yours, and the one on the table is theirs.” 中文里我们直接说:“这是我的,那是你的,桌子上的是他们的”简单明了,对吧再比如,描述物品时,“The red car is theirs”翻译成中文就是“那辆红色的车是他们的”这里,“theirs”直接修饰“red car”,就像中文里我们直接说“他们的车”一样自然

需要注意的是,在中文里,“theirs”的翻译并不总是“他们的”有时候,根据语境,我们可能需要更具体的表达比如,“The solution is theirs”可以翻译成“解决方案是他们提出的”或者“解决方案属于他们”,具体怎么译要看上下文这一点,咱们后面还会详细讲

第二章:“theirs”的用景——在哪些情况下使用

聊完了“theirs”的基本概念,咱们再来看看它在实际中到底怎么用说实话,这个词的用景还挺广泛的,但主要集中在两种情况:一是作为主语或宾语,二是用来指代前面提到过的名词这一点在中文里其实也类似,但中文的表达方式更灵活

我们来看“theirs”作为主语或宾语的情况比如,“Theirs is the biggest house in the neighborhood.” 这句话里,“theirs”是句子的主语,指代“the biggest house”中文里我们直接说:“他们的房子是社区里最大的”这里,“他们的房子”就是主语,后面的“是社区里最大的”是谓语再比如,“I think theirs is the right choice.” 中文翻译:“我认为他们的选择是对的”同样,“他们的选择”是主语,“是对的”是谓语

这里有个小技巧:在中文里,当“theirs”作主语时,我们通常直接把“他们的”放在名词前面,不需要额外的变化比如,“Theirs are the books on the shelf”翻译成中文就是“书架上的书是他们的”注意,这里虽然英文用了复数形式“are”,但中文仍然用“他们的”,因为中文的复数概念已经包含在“们”中了

再来看“theirs”作为宾语的情况比如,“I gave the book to theirs.” 这句话其实有点不地道,更自然的说法是“I gave the book to them.” 但如果你想表达“把书给了他们”,中文可以直接说:“我把书给了他们” 这里不需要“theirs”,因为中文的“他们”已经包含了接收者的意思但如果你想强调是“他们的书”,可以说:“我把书给了他们,那是他们的书” 这样更清晰

说到这里,我想引用一下剑桥大学出版社的一篇研究文章的观点:“在英语中,所有格代词的使用频率在口语中比书面语高30%,尤其是在非正式对话中” 这其实也说明了“theirs”在日常交流中的重要性比如,朋友间讨论东西归属时,“Whose bag is this? Is it yours or theirs?” 中文翻译:“这是谁的包是你的还是他们的” 这里,“theirs”和“yours”直接对比,非常自然

还有一个常见的用法是“theirs”指代前面提到过的名词比如,“I like the blue dress. What about theirs?” 中文翻译:“我喜欢那件蓝色的连衣裙他们的呢” 这里,“theirs”指代的是“the blue dress”,中文用“他们的”就足够了,不需要重复说“蓝色的连衣裙”这种省略在中文里也很常见,能避免重复,让对话更流畅

要注意的是,在中文里,这种省略比英语更常见比如,“我喜欢苹果,你呢你喜欢什么” 这里我们不会说“你喜欢苹果什么”,而是直接说“你喜欢什么”这种省略在中文里非常自然,但在英语中,如果省略不当,可能会造成歧义学习英语时,一定要注意这种文化差异

第三章:“theirs”与“their”的区别——千万别搞混

聊了这么多“theirs”的用法,咱们再来看看它和“their”的区别说实话,这两个词是英语学习者最容易搞混的地方之一,尤其是我们人,因为我们的母语里没有这么复杂的所有格形式但掌握它们之间的区别,对于精准表达至关重要

从形式上看,“their”是形容词性物主代词,必须跟名词一起使用,而“theirs”是名词性物主代词,可以直接跟名词或动词比如,我们可以说“their house”(他们的房子),但不能说“theirs house”中文里其实更简单,我们直接说“他们的房子”,不需要额外的词形变化

让我给你举几个对比的例子比如,“This is their car”和“This is theirs”,中文翻译都是“这是他们的车”但英文里,后者更简洁,尤其是在口语中再比如,“I like their book”和“I like theirs”,中文翻译都是“我喜欢他们的书”同样,后者更简洁

这里有个小测试可以帮助你区分:如果你在句子中可以把“mine”、“yours”或“his/hers”替换成某个词,那么这个词很可能是“their”而不是“theirs”比如,“I think their idea is great”可以换成“I think their idea is great”,但不能直接说“I think theirs is great”中文里我们不会说“我认为他们的想法是伟大的”,而是说“我认为他们的想法很棒”这里“他们的想法”已经完整表达了所有格,不需要额外变化

说到这里,我想引用一下《牛津高阶英汉双解词典》的解释:“Their is the possessive adjective form, used before a noun, while theirs is the possessive pronoun form, used without a noun.” 这个解释其实很到位,但中文里我们更习惯说“他们的”,不需要区分形容词和名词形式比如,“Their house is big”和“Theirs is big”在中文里都翻译成“他们的房子很大”,但英文中后者更简洁,因为“their house”已经包含了所有格信息

还有一个常见的混淆点是“their”和“they're”这里,“they're”是“they are”的缩写,跟所有格无关比如,“They're happy”翻译成中文就是“他们很开心”但如果你写成“Their happy”,那在英文里就是语法错误,因为“their”后面必须跟名词中文里我们不会犯这种错误,因为“他们的开心”这种表达在中文里很不自然,我们直接说“他们很开心”就行

要注意的是,在中文里,我们有时候会用“的”来表示所有格,比如“他们的房子”但英文中,所有格形式更复杂,需要区分“their”和“theirs”比如,“The book is theirs”和“The book is their”,中文翻译都是“书是他们的”,但英文中后者更自然,因为“their”后面直接跟名词“book”,而“theirs”后面不能直接跟名词这一点在中文里不需要考虑,因为中文的表达方式更灵活

第四章:“theirs”的翻译技巧——中文里如何精准表达

聊了这么多“theirs”的用法和区别,咱们再来看看中文里如何精准地翻译它说实话,中文的表达方式更灵活,很多时候我们不需要像英文那样严格区分“their”和“theirs”,但掌握一些技巧,可以让我们的翻译更准确、更自然

最常用的翻译就是直接用“他们的”或“它们的”比如,“Theirs is the house”翻译成中文就是“他们的房子”这里不需要额外的变化,中文的“们”已经包含了复