安静英语怎么说_卧大爷英语怎么说


五月十二日,漫威超级英雄大片《复仇者2:奥创纪元》上映后,首日便以2.24的票房佳绩在内地院线引发轰动,网络上热议不断。八一电影制片厂刘大勇的字幕翻译却成为了众矢之的。网友纷纷吐槽道:“翻译赶紧跑,有人想杀你!”

面对网友的疯狂吐槽,翻译的准确性确实值得深思。

在面对奥创大军压境的危机时,美队一句“even if you get killed,just walk it off!”的原意是鼓励队员不要害怕、不轻易放弃,但在翻译时,翻译为“有人要杀你,赶紧跑”!仿佛忘记了在现实生活中此处的行动是“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去”。

“老友记”

在关键时刻,尼克福瑞率领神盾局空天母舰前来支援时,美队所说的“Son of bitch”在翻译中变成了“你这个老伙计”。这种调侃式的表达在电影中常见,但在这种翻译中显得有些不恰当。翻译应更加贴合电影中的语境和角色特点。

“我是奥丁森的”

在影片中雷神托尔所讲的“I'm Odinson”一词在翻译时并没有做出大的变动。托尔的名字实际上是Thor Odinson,但在多次提及Son of Odin和其作为摧毁者的身份时,这种解释似乎有些不够清晰。应更准确地解释这一身份背景。

“我们并非轻易退缩之人”

钢铁侠在生死关头说的一句“We may not make it out of this”,被翻译成了“我们可以全身而退了”。这种理解完全了原句的意图和情感色彩。这无疑是翻译上的重大失误。

“我显老了吗?”

在某句台词中,“……waiting too long”被直译为“我很老”。这种直译方式完全无法体现原句的语境和情感。这种翻译让人感到非常生硬和不符合语境。

“为何不能控制自己?”

“无异样我甚好”

当美队进入复仇者新基地后说的一句“I'm home”,被翻译为“我很好”。这种翻译方式完全忽略了原句的真正含义和情感色彩。美队是在表达自己回到了家一样的地方。

“和平只是我们想象的”

“我无束缚!”

奥创在获得意识后说的一句“there are no strings on me”,被翻译为“我身上没有电线了!”。虽然字面意思没有错,但完全忽略了原句的真正含义和语境。

“我曾有梦。”

猩红女巫对黑寡妇施放精神污染后,黑寡妇的幻象台词“I had a dream”被误译为“我有一个梦想”。这种翻译方式完全与原句的意思不符。

“伸个援手”

网友们用刘大勇式的翻译总结了今天的吐槽:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计们。我很好,但你即将被杀。赶紧跑!”