有特殊意义的英文缩写
大家都知道雏菊的英文名为daisy,那它背后所蕴含的意义你知道吗?
Daisy源自于古英语短语dægesege,象征着“日之眼”。雏菊在黎明时开放,黄昏时凋谢,就如同天地间的一双眼睛,注视着日升日落。
而兰花的名字就没有那么悦耳了,不仅不优雅,甚至还有点……特别。
Carnation的发音类似于['kɑː'neɪʃ(ə)n]。关于carnation的词源,有两大主流观点。其一,它可能与coronation(加冕礼)有关,因康乃馨的花瓣似王冠,曾被人们当作花冠佩戴。其二,它源自中古法语carnation,意为“粉红的肤色”,再追溯到拉丁语词根caro,即“”,与一些不那么文雅的词汇如carnal(的)、carnage()有着相同的词根。
再来说说chrysanthemum(菊花)。这个单词在16世纪末期传入英语,源自希腊语krysanthemon,意为“金色的花朵”。
提到莫奈,我们不难联想到他笔下的菊花,其生机与活力无不展现着大自然的美丽。
anthos(花朵)是另一个重要的词根,出现在anthology(鲜花大全)中。在17世纪初,这个单词曾被用来指代短诗集。
回到daisy,这个地道的英语单词有着深厚的语言背景。根据早期英语记录,daisy源自于古英语短语dægesege,象征着“日之眼”。雏菊的白色花瓣如同每一天的眼睛一般,随着日升日落而开合。
再说到forget-me-not(勿忘我),它的名字直接从古法语中翻译而来:“ne m'oubliez mye”(勿忘我)。文艺复兴时期的浪漫者认为佩戴这种色彩柔和的花朵能让他们在爱人心中留下深刻的印象,因此勿忘我成为了忠诚与永恒爱情的象征。
至于orchid(兰花),它的名字可能有些出乎你意料。这个源于希腊语orkhis()的词汇直译过来显得有些粗俗。这是因为兰花的球状根茎常成对出现,曾被认为与男官相似。
接下来是peony(牡丹),一个古老而优雅的英文名字。在早期医学中,牡丹被认为具有疗伤功效。它的名字可能源于希腊神话中众神的医生Paion的荣誉。
然后是rhododendron(杜鹃),这个名字在16世纪中叶左右被引入英语中。它在希腊语中字面意思是“玫瑰树”,恰如其分地描述了这种灌木或小树上盛开的鲜艳玫瑰色花朵。
说到tulip(郁金香),这个单词是通过荷兰语或德语传入英语的。它实际上源于土耳其的tülbent一词,基于波斯语的dulband(意为“头巾”)。郁金香的花朵形状与中东、印度及部分非洲地区的男性头饰相似。
最后是violet(紫罗兰)。尽管英语中晚至14世纪才有紫罗兰这一颜色描述,但这种花在更早的时候就被称作violet了。violet源自法语中的violete或violette以及其更早的形态viole和拉丁语viola。
值得一提的是,拉丁语中的viola与中提琴并无关系。一些学者推测拉丁语中的viola可能源于希腊语中对紫罗兰的称呼ion。
那么,你最喜欢哪种花呢?