诗经静女原文及翻译及注释


诗经静女原文如下:

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,之贻。

翻译如下:娴静的女孩特别美好,在城角处等着我来瞧。我却因见不到她而心神不定,抓耳挠腮空徘徊。娴静的女孩特别漂亮,送我一支红色的笛管。红色的笛管色泽鲜艳,我因她好看而喜爱。她自野外采来茅草芽送我,确实美丽又特别。并非茅草芽本身好看,只因是送我。

注释如下:

静女:娴静的女孩。 静以修饰女词。姝(shū):美好貌。隅:角落。爱:通“薆”,隐藏的样子。见:出现。搔首:以手抓头表示心情焦虑。踟蹰(chí chú):徘徊不安的样子。娈(luán):美好貌。贻(yí):赠送的东西。彤管:红色的乐器或笔杆等物。炜(huī):光彩美丽的样子。说(yuè):通假字,“悦”的古代写法,喜爱。怿(yì):欢喜的样子。牧:放牧人牲畜于野外的地方。归荑(yí):赠送的牧草芽。洵:实在、的确的意思。“匪女之为美”的“匪”通假为“非”。所赠之物也显得特别美好珍贵了。“贻”也暗含有珍贵之意。所赠之物的珍贵在于其体现的美好情操。因为女主人公特别漂亮,又是心爱之物故也显得珍贵了。牧场的野草也有它美好的寓意象征等等之类的含义在里面。对“美”的理解和鉴赏上也有一定的启迪作用在里面等寓意和象征作用等等之类的东西。