诵读题破山寺后禅院

这是一本汉英对照的唐诗精选集,收录了43位唐代诗人的佳作,通过中英双语韵律的融合,再现了唐诗的韵味和魅力。阅读这本书,就像是一次跨越时空的美学之旅,能够感受到翻译大师许渊冲教授对文化的深情厚意。
许渊冲教授的古诗英译作品深受赞誉,连杨振宁都称赞他“几乎每天都有新的译诗灵感”。他师从钱锺书学习英文翻译,形成了自己独特的翻译风格。尽管有人曾说“诗是不可翻译的”,但许渊冲教授却以其深厚的学识和独特的翻译技巧,成功地将唐诗的韵味和意境通过英文表达出来,让人们可以在吟诵英文唐诗时,感受到如含橄榄般的回味无穷。
本书中的《云间烟火:美得窒息的唐诗》一诗,以王维的《鹿柴》为例,展示了许渊冲先生的翻译艺术。他将原诗中意境幽微的景象,翻译为英文诗句,既符合唐代诗人的心境,又带有英伦田园森林画风的典雅韵律。
本书还邀请了诗词解析作家陆苏以当代语言对唐诗进行解读。她的解析富有创意和深度,能够帮助读者更好地理解唐诗的意蕴和内在逻辑。例如,在解读常建的《题破山寺后禅院》时,陆苏用“留白”等动词巧妙地描绘了诗中的空灵意境,使解读与原作相得益彰。
另一位唐代诗人李商隐的作品《谒山》也颇具特色。这首诗风格奇丽,充满浪漫色彩。陆苏在解析时深入探讨了诗人对时光流逝的怅恨之情,以及沧海幻变之美的意境。许渊冲则以独特的翻译技巧,将春露的空灵饱满之美通过英文诗句表达出来。
这本书不仅是一本唐诗的英译作品集,更是一次跨越文化的美学交流。通过阅读这本书,读者不仅能够欣赏到唐诗的美丽,还能够感受到翻译和解析者对于诗歌的热爱和理解。在这个快节奏的时代,能够静下心来品味这样的诗歌,是一件非常幸运的事情。
