gifted与talented区别


gifted与talented区别  

第一篇涉及游戏中翻英板块的文章,飒姐有些犹豫,内容颇多不知如何下笔。经过一番思量,飒姐决定从分享自己在翻译过程中遇到的成语挑战入手。

仙侠三国类的古文对飒姐来说是一大挑战,我们先暂时将其搁置,稍后重点介绍。

说起为何关注成语翻译,众所周知,喜欢运用四字词语。对于从事语言包制作的小伙伴来说,成语出现的频率之高令人惊讶,无论是UI功能、活动名称、技能描述、对话内容还是成就名称,都可以见到成语的身影。

成语翻译的难度往往源于我们的误解。作为母语为中文的我们,可能过于自信而忽视中文学习的积累。但实际上,在翻译成语时,我们常常发现难以找到合适的英文表达。我们首先要放下对成语的过度重视,尝试从英译汉的角度逆向思考。

以《冰与火之歌:魔龙的狂舞》中的一句为例:“Somewhere an old woman lay dying。”对于这句中的“lay dying”,我们可以理解为“奄奄一息”,而逆向思考则可以将“奄奄一息”转化为“濒临死亡”或“快死了”,对应的英文翻译便是“Dying”。

接下来,成语翻译的步骤与策略包括:

一、简化成语,用更通俗的语言来表达,例如“才华横溢”可以简化为“非常有才华”,对应的英文翻译可以是“Talented”或“Brilliant”。

二、利用词典和互联网搜索功能。遇到不熟悉的成语,首先要查证其中文含义,然后在脑海中寻找对应的英文表达。如果没有找到合适的翻译,可以通过搜索近义词或换关键词的方式在谷歌或Bing上寻找答案。

三、平时积累成语翻译。建立自己的翻译脑库,学得越多,翻译起来越得心应手。飒姐计划专门开设一个成语翻译板块,分享成语的翻译技巧与实例。

四、简化翻译并抓取关键词。对于游戏UI、技能名等特定语境下的成语翻译,需要简化并直接表达其核心意思。例如,“财源广进”可以简化为“Get Money”,而“摧枯拉朽”作为技能名,可以简化为“Crush”。

以上就是飒姐在成语翻译方面的一些心得与经验,希望能对大家有所帮助。如有任何关于游戏本地化或翻译的问题,欢迎私信飒姐,她会尽力解答。

  gifted与talented区别