大学原文和译文的区别

上次我们讨论了翻译方法中的分译法,针对英语句子的翻译。我们知道,汉语句子往往呈现竹节样式,短句较多。但在实际翻译过程中,我们经常会遇到长句,这时就需要运用分译法。所谓分译法,就是在需要断句的地方断开,将复杂的汉语长句翻译成若干个独立的英语句子。
从上世纪中后期开始,许多发达的经济逐渐显现出一种“金融依赖性”。它们的实体产业缺乏活力和创新能力,国际竞争力逐渐减弱。这些的经济增长越来越依赖于金融运作和的宏观经济。
In the latter half of the last century, a notable trend emerged in many developed nations as their economies increasingly exhibited a 'financial dependency'. This was accompanied by a decline in the vitality and innovation of their physical industries, as well as a decrease in international competitiveness. Consequently, these nations have become more reliant on financial operations and government macroeconomic policies to sustain their economic growth.
另一个翻译实例:
我们的历史超过90年,其间的历史证明,的力量和事业发展受到多种因素的影响。其中,的纯洁性对的创造力、凝聚力和战斗力具有根本性的影响。
The history of our party, spanning over 90 years, demonstrates that the strength and development of the party are influenced by various factors. Notably, the purity of the party has a fundamental impact on its creativity, cohesion, and combat effectiveness.
