掌握定语从句翻译小技巧,轻松搞定英语长句!
想要轻松搞定英语长句翻译,掌握定语从句的翻译技巧至关重要。定语从句在长句中往往起到修饰、限定名词的作用,理解并正确翻译它,就能让整个句子的意思豁然开朗。
首先,我们要识别定语从句。它通常由关系词(如who, which, that, where, when等)引导,并紧随在被修饰的名词之后。例如,在句子"The book that you gave me is very interesting."中,"that you gave me"就是一个定语从句,修饰先行词"book"。
翻译定语从句时,可以采用以下几种方法:
1. 前置法:将定语从句直接翻译到被修饰的名词之前,形成中文的偏正结构。例如,上述句子可以翻译为"你给我的那本书很有趣。"
2. 后置法:如果定语从句过长或结构复杂,可以将其翻译成一个独立的句子,放在被修饰名词之后。例如,"The man is a doctor. He saved many people."可以合并翻译为"那个男人是医生,他救了许多人。"
3. 分译法:将定语从句拆分成多个短句,分别翻译,使句子结构更清晰。例如,"The city where I grew up is beautiful."可以翻译为"我长大的那个城市很美丽。"
4. 合并法:如果定语从句和主句之间有逻辑上的递进或补充关系,可以将两者合并成一个句子。例如,"The film was wonderful. It moved me deeply."可以合并翻译为"这部电影很精彩,深深打动了我。"
掌握这些技巧,你就能在面对复杂的英语长句时游刃有余,准确无误地将其翻译成流畅的中文。多加练习,你会发现翻译长句不再是个难题!