掌握定语从句翻译小技巧,轻松搞定英语长句!


掌握定语从句翻译小技巧,轻松搞定英语长句!  

创建一个尊重不同文化和传统的“欧洲特色”,这些文化和传统构成了欧洲的连接纽带,并非易事,这需要做出战略性的选择。

句子结构分析思路如下:

我们可以将复合句拆分为几个简单句来更好地理解其结构。例如,“Creating a ‘European identity’ that respects the different cultures and traditions”可以作为一个主句,表达创建一个尊重不同文化的“欧洲特色”这一主要概念。

“which go to make up the connecting fabric of the Old Continent”是一个定语从句,修饰前面的“different cultures and traditions”,说明这些文化和传统是构成欧洲连接纽带的重要组成部分。

接着,“is no easy task”和“demands a strategic choice”是主句中的并列成分,分别表示创建“欧洲特色”的难度和所需的战略性选择。

这幅图片(指网络上的图片)来自网络,如有侵权请联系删除。创建一个尊重欧洲连接纽带的多元文化和传统的“欧洲特色”,并非简单的任务,而是需要深思熟虑的战略性选择。

  掌握定语从句翻译小技巧,轻松搞定英语长句!