翘首以盼的正确读音


翘首以盼的正确读音  

陈奇(井冈山大学)

随着甲辰龙年的即将到来,不仅国人期待不已,许多海外人士也为之欢欣鼓舞。人们注意到,在英语表达中,龙这个词的翻译已经从dragon转变为loong。对此,有人表示赞赏,认为这一翻译为的龙正名已久,也有人认为不必过分纠结于字面上的翻译。

从dragon到loong,龙的翻译变革背后蕴深厚的文化背景。西方的dragon是一种神话中的生物,与龙在本质上有很大的区别。在外形上,西方龙更像是带有蝙蝠肉翼的蜥蜴,而龙则是马首蛇身,集各种动物的特征于一身。在文化寓意上,西方龙是海洋文明的象征,常常与风浪、火焰和食人联系在一起,通常被视为的象征,甚至衍生出“脾气暴躁的人”的引申义。而龙则是农耕文明的产物,主要负责保佑风调雨顺,承载着吉祥如意的美好寓意。

回到当前的社会背景,龙的翻译转变也是基于现实的需求。让人好奇的是,为什么只有龙能够享受到这样的特殊待遇?仔细观察就会发现,十二生肖中的其他动物在现实世界中有其原型,且这些动物在中西方的差异并不显著,因此不会产生翻译中的语义混淆。唯独龙在中西方之间存在明显的语义差异,甚至可以说是截然相反。对于不了解文化的外国人来说,他们可能会对龙的真正含义产生误解。为龙正名变得尤为重要。

对于龙的翻译转变,这是一次对翻译进行的修正,而不是所谓的创新。在龙之前,已经有了茶、功夫、丝绸等一系列“中式翻译”的先例。这些词语蕴独特的传统文化,对于它们的翻译并没有现成的合适选项,因此进行“中式翻译”是合理的。对于龙的翻译也是如此。这种修正并不是为了贬低外文词汇。因为西方龙本身就是贬义词,没有必要再特意去贬低它。从上世纪80年始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译,现在进行这样的修正也是情理之中的事情。

既然一切都是顺理成章的事情,那么为什么loong能够成功呢?这是因为如果直接翻译为long的话,会与已有的含义发生冲突。而加上一个o的loong在发音上更符合中文龙的发音,而且从外形上看也更像一条盘坐的龙。oo像是龙的两只眼睛,而g则像是龙的尾巴,这种“声形并茂”的翻译方式让人更容易接受和记住的龙文化。这也难怪人们会对此表示赞同和支持。这次龙的翻译讨论看似只是在咬文嚼字上过分纠结但其实并非如此。更深层次的问题是如何讲好故事以及如何推动文化走向世界的问题。推动文化走向世界是我们发展的必由之路但这并不意味着我们要削足适履为了真正讲好故事我们必须以自我为主的前提下进行适当的国际化改造。真正的文化自信是对自身文化价值的充分认可和坚定信念这样才能更好地展现和传播文化的魅力与特色。

  翘首以盼的正确读音