你在哪里用英语怎么说_为什么不理我用英语怎么说
昨日小V在观赏《花木兰》时,发现字幕组将“You can say that again.”翻译成了“你能再说一遍”。字幕组偶有疏忽,所以不必对字幕全然信赖。小V觉得有必要分享这一发现。
并非因未听清而疑惑,而是这句话在欧美影视中常见,蕴含特定的含义。
它的真正含义是:非常赞同你的观点!你的话极富吸引力,我乐于再次聆听。
在木兰答应婚事后,其父激动地说出了这句话:
当心中满溢着喜悦时,有些情绪或许会从眼中溢出。
木兰的奶奶听后也激动得泪流满面,紧接着说道:“You can say that again!”
这句话在英语中是常用的口头禅。
它的意思是用来表达强烈的赞同和惊喜。
这与“OMG”(Oh My God)有相似之处,常用于表示:
真的吗?是吗?太棒了!莫非有误?……
小V曾听到这样的对话:-别取笑我了,我得给他点颜色看看。
另一句“You don't say!”则是表达出一种出乎意料的惊讶。
其字面意思近似于“永远不要说死”,它意味着永不放弃和永不绝望。
"Try, try, never day die!"这句话同样传达了这种精神。
英语中还有一些正反双关的表达方式。
"All not"表示,"Not all"则表示部分否定。
比如:"All students didn't turn up."指的是一个学生都没到。
"Not all students turned up."则表示有的学生到了,有的没到。
再如,"I've never slept better."字面意思是"我睡得好极了。"
"It can't be more boring."的真正含义是"它无聊极了",其中包含了对情况的强烈否定。
"Too happy to go"的字面翻译可能会让人误解为"我太高兴了,不愿去。"但实际上它的意思是"因为太高兴了所以才会去"。
这些都是日常英语中常见的句子,但其中蕴含的真正含义可能并不直观。小V提醒大家,遇到这类句子时,不要仅凭字面意思理解,而要深入了解其背后的文化与含义。通过日积月累的学大伙儿一定会有所收获。